1. 首頁
  2. 其他

民間諺語俄漢互譯

民間諺語俄漢互譯

道高一尺,魔高一丈 Хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.

得不償失 Польза не покрывает ущера.Овчинка выелки не стоит.Игра не стоит свеч.

得道多助 Кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.

得隴望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

得天獨厚 роиться в руашке(в сорочке);роиться по счастливой звезой;иметь превосхоные прироные условия;олаать естественным преимуществом

得意忘形 захлеываться от восторга;не помнить сея от раости;не чувствовать ног по соой от уовольствия(от раости);земли по соой не чуять;терять голову от раости;ыть не сеьмом нее от раости;головокружение от чего

德才兼備 сочетание политических и еловых качеств;олаать высокими моральными и еловыми качествами

德高望重 олаать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

顛倒黑白 выавать черное за елое;искажать(извращать)истину;переергивать факты

顛三倒四 вверх ном;шиворот-навыторот;переергивать факты

丟三落四 с пятого на есятое;через пень колоу;рассеянный;заывчивый

東拉西扯 суачить;олтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

東施效顰 Куа конь с копытом,туа и рак с клешней.неумелое(неуместное)поражание;смеманерам;оезьянничать

獨木不成林 Оно ерево не лес.Оин в поле не воин.

頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

多此一舉 лишний;лишняя раота(ействие,поступок);елать лишний шаг;зря гороить огоро;ломиться в открытую верь

爾虞我詐 взаимные оман и поозрение;человек человеку волк;волчий закон

耳邊風 пропускать мимо ушей;в оно ухо впускать,в ругое выпускать;как о стенку горох

耳聞是虛,眼見是實 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

凡事開頭難 Лиха еа начало.Первый лин комом.

繁榮富強 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,огатый и сильный

反其道而行之 ействовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому