1. 首頁
  2. 職業/專業/職能

專業八級考試翻譯題型分析與應試技巧分享

專業八級考試翻譯題型分析與應試技巧分享

英語專業八級考試中的漢譯英試題是對學生綜合應用語言能力的一個測試。它既是對學生漢語水平的測試,又是對英語專業學生四年專業學習之後綜合應用英語能力的檢測。

實踐證明,我們的學生在四年的英語學習過程中,忽略了對漢語的學習,因而在對漢語詞語和句子的理解過程中出現了一些可笑的問題;同時,漢譯英測試也反映出學生在用英語表達過程中,由於母語干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯誤。這裡我們僅從理解和表達兩個角度,分析英語專業八級考試漢譯英常見的一些問題,並透過分析這些問題,指出英語專業本科階段漢譯英教學中,加強學生基本功是該課程的一個核心任務。

一般認為,理解漢語對於漢語是母語的中國學生來說,不應該構成什麼問題;翻譯過程的第二階段,即表達階段,才是問題出現比較多的地方。但是,在我們的學生中,的確存在著因為漢語功底不紮實而造成錯誤理解的問題。這種錯誤主要出現在對一些不能夠從字面上推測意義的習語上,例如部分學生對“寒暄”、“破天荒”、“乾脆”等詞語會產生錯誤的理解。我們有的同學將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習語的理解對於漢語功底不深厚、光顧著學習外語卻忽視母語學習的外語專業學生來說的`確是一個很突出的問題。

其次,學生還會出現斷句的錯誤。由於漢語語言的習慣,漢語句子在斷句問題上並不嚴格,因此對句子的停頓很多情況下完全取決於讀者的語感。學生對此往往認識並不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達,因而出現跟原文風格不一致的譯文,甚至在組織譯文語言的時候出現很多語法錯誤。當然,漢語功底的欠缺、語感的薄弱往往也會造成錯誤的斷句,從而導致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬於自然博物館,它是透過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。很多同學用which這個關係代詞來形成了一個結構很複雜的主從複合句,但是在組織這個句子時出現很多錯誤,造成修飾關係不明的情況。如果我們果斷斷句,翻譯成:

The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個簡單句來處理,就可以避免語法錯誤,而且可以使句子語義鮮明。

此外,斷句的錯誤還表現在片語間關係的斷定上,比如,“科學知識”和“科學技術”,後者“科學”和“技術”之間是一種並列關係。這種修飾和並列關係在漢語中並沒有形式上的分別,這種關係是一種意合關係,需要讀者發揮自己的判斷力和語感。很多同學把這兩個短語分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們在理解上還存在問題,學生們的漢語功底還不夠深厚。

另外,對原文的理解還需要結合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再比如說,“我的導師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但並沒明確國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因此這句話應該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現的“除有一名來自德國外,其餘5位均是亞裔學生”也應該處理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。1999年八級考試試題中也出現了類似的句子“現今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用”也應該根據以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver,half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”由此看來,缺乏一定的背景知識,我們就不可能把這些句子處理正確。

對於政論文章的翻譯來說,一定政治意識的缺乏會造成錯誤的理解和表達。例如,“振興”、“統一”等,考慮到中國的歷史,我們應該將它們分別理解和表達為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“個體戶”、“國營企業”、“三資企業”、“計劃生育” 等概念,要求翻譯時必須準確理解原意,然後在譯文中作適當的表達,因而需要同學們熟悉官方的翻譯法。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統譯名的情況比較多,因此我們應該多讀一些國內的外文刊物,如《中國日報》、《北京週報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強政治意識,統一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。

總之,英語專業八級的翻譯考試對譯文的要求是忠實原文和語言通順。翻譯的功能是將原有的文字資料轉換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言瞭解原本用另一種語言表述的資訊。鑑於此,衡量譯文的一個重要標準就是看其所轉換的資訊是否準確,是否忠實於原文。譯者對原文的把握、理解是關鍵所在。譯者要對原文的思想、語氣、風格有透徹的理解和準確的把握。

如果在這方面出現偏差,譯文就會與原文有出入,也就很難做到忠實於原文。質量高的譯文除了忠實於原文外,在語言上也要力求做到通順。具體地說,就是所譯語言要符合規範,行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。就英譯漢而言,譯文應該斷句恰當,句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應自然,有一定文采。對於漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當,選詞妥貼,英語比較地道。在八級翻譯考試裡,語言通順對漢譯英專案來說尤為重要。譯文英語不地道,不僅會失去原文的文體風格,而且還會誤轉原意。