1. 首頁
  2. 就業前景

德語導遊就業前景

德語導遊就業前景

任職要求:

(筆譯)學歷沒有什麼要求。主要看經驗。面試也很簡單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了。

(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會翻譯、導遊等,要求口語流利即可,但時效性很強,主要看你搜集資訊的能力,很多時候甚至會出現先到先得的情況。長期陪同翻譯,當然口語要好,最關鍵的是一定要有某個行業的知識或者經驗。由於需求量小,這就意味著純德語畢業生,根本無法和在德國學習其他專業畢業生競爭。因為別人既有專業知識,口語也不差。

薪資水平:

(筆譯)極廉價的勞動力。德譯中,國內一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語稍好。為什麼會有40塊的'價格區間呢,一是看翻譯難度,二是看個人翻譯水平。其實在幾年前筆譯價格就在這麼一個區間,現在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟體發展迅猛,減少了勞動時間的投入;二是勞動力不斷增加,就是學德語的人越來越多,競爭更加激烈;三是一般翻譯客戶並不懂外語,造成很多翻譯公司不注重質量把關,只追求數量和壓低成本。中譯德,國內業務不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語。所以一般會按照譯員的能力開價,對譯文有高要求的都會找德國人翻譯。

(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費,具體不少不好估算。專家表示,因為很多德語學生或者求職者,為了鍛鍊自己和積累經驗甚至願意免費工作,本人在N年前就免費做過,現在能爭取上這樣的機會已經不錯,談何薪酬-還記得去年多次幫朋友公司的客戶在德國找陪同口譯,為了降低成本,就招留學生。廣告發出去後,電話不斷,簡訊不斷,郵箱爆滿,簡歷一看,都是各種牛人。有口譯經驗的應聘者要求就是薪資看著辦別太低,在校留學生的要求基本就是管吃住就幹了。

長期陪同翻譯,比如工廠車間裡的技術翻譯,工地上的翻譯等。

工作壓力:

腦力的付出,無比辛苦,相信做過翻譯的都會有體會。特別是筆譯,當你被一個詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時,會有即將崩潰的感覺,個人認為急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業。如果給各行各業弄一個辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必須不斷的補充新的知識,不斷的學習,才不會被淘汰。

簡評:

各行各業都有自己的特點,翻譯的特點是:門檻低,對於經驗的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經驗以後收入會大幅提升;翻譯目前已經發展到在內部分工的階段,如機械翻譯、汽車行業翻譯、法律翻譯等,這對今後的翻譯提出的更高的要求。