證券英語翻譯方法探討論文
摘要:本次研究的主體是分析證券英語的翻譯工作內容,從實際的翻譯方法工作入手,展開細緻的分析和討論,希望能夠關注到當下證券英語翻譯工作當中存在的問題,以科學的手段正確的面對工作效率和工作質量中存在的問題,以良好的應對策略實現對證券翻譯工作的質量升級,並提升傳統翻譯工作的效率,實現證券行業良好的交流與溝通需求。重視我國市場經濟的發展,就需要邁開腳步積極的向國際先進的專業知識進行學習,在實際的工作過程當中進行全面的翻譯方法升級,以此實現對翻譯工作質量的提升,也滿足世界經濟發展一體化的需求與目標。開放的證券市場需要良好的交流途徑支援,保證翻譯方法的良好使用,有助於促進我國證券市場的發展。
關鍵詞:證券;英語;翻譯方法;研究
伴隨時代的不斷髮展,以及科學技術的不斷進步,人們越來越關注社會體系的完善需求。關注到世界經濟一體化程序不斷加速,也要求我國的市場經濟發展能夠緊緊地跟隨世界的腳步,在長足的發展過程中構建科學的運營體系,實現向先進國家學習先進經濟理論的目標。證券市場的發展關係著國家和社會市場經濟的運作,在實際的發展過程當中逐漸地開發和完善,人們對於證券市場的關注程度也越來越高。面對全球經濟一體化的發展需要,充分的實現證券市場的國際交流也變得意義非常。證券英語翻譯的工作在這樣的發展背景下就顯得非常重要,提升英語翻譯工作的質量,在實際的翻譯工作當中講求方式方法,能夠最佳化翻譯工作的效率,實現證券經濟的穩定發展。
1證券英語翻譯工作困難
目前,我國市場經濟發展的腳步十分的迅速,在迅猛發展的過程中也會面臨一些問題,針對這些經濟發展的理論和實踐工作問題採取正視面對的態度,以科學的策略和嚴謹的工作態度進行操作,能夠避免經濟危機的發生,也能夠促進我國社會市場經濟向國際化前進。證券行業在我國市場經濟發展的長河當中也具備非常重要的作用,透過證券行業的進步可以滿足我國市場經濟的收益需求。但是面對國際市場中證券工作的交流和溝通還存在一定的問題,由於專業詞彙和翻譯工作的差異、疏忽,以及對翻譯方法掌握的不良情況,導致實際的交流工作存在困難[1]。
2證券英語翻譯方式特徵
針對證券英語的翻譯工作應當講求科學的方式和方法,證券英語的翻譯方式具有其一定的特徵性,針對英語翻譯工作特徵的瞭解和掌握對於實際的證券資訊交流也具有較好的影響作用。透過對證券英語翻譯的實際語言特徵和翻譯結構進行分析能夠發現其中幾方面的特點,針對這些特點展開細緻的分析和討論。2.1專業特徵證券英語翻譯工作作為經濟類商務英語翻譯需要有嚴格的質量要求,在實際的英語翻譯工作當中需要掌握其專業性,針對專業的證券英語進行翻譯。例如,針對證券的上市翻譯詞彙需要掌握其專業性,根據證券工作的特徵進行深入的含義翻譯和理解,就會呈現出兩種翻譯結果。第一種是listingofsecurities,二另外一種就是floatinganissue。第一種翻譯結果接近商務英語在實際的證券市場中的應用需求,而第二種翻譯結構更加傾向於社會公共事業性的上市翻譯理解內容。第一種翻譯表達的是市場運作過程中產生的證券上市經濟行為,而第二種翻譯途徑則側重社會勞動就業保險等行業的上市行為[2]。
2.2對義特徵
充分的理解翻譯工作中存在的對義特徵,對於掌握證券翻譯工作的功能具有較好的作用。所謂的對義特徵就是指翻譯的兩種詞彙之間存在一定的對立性,在翻譯實際表達的過程當中需要進行詞彙的理解和翻譯,保證相互對立詞彙的翻譯準確,而且在句式上存在一定的協調性。與此同時,還需要重視單一對義內容時呈現出的語言表達特徵,針對證券英語的翻譯進行相關專業知識的學習,準確表達證券上的經濟運作模式。例如,對assets和liabilities的翻譯,就需要認真的理解和分析,assets既有資產的意思,又有資本和固定產值的含義,與其對立的翻譯詞彙可以是liabilities,也可以是incurdebts,為追求詞彙的對等比例和含義的貼合性,就需要進行詞彙的對義特徵翻譯[3]。
2.3縮略詞眾多
不同行業的英語翻譯都具有特殊的專業縮略詞彙,證券行業的翻譯工作也不例外,針對證券行業的縮略詞彙進行學習和掌握是非常必要的,這樣有助於理解當中存在的相關經濟運營問題,對於不同公司進行證券的購買和出售都具有非常重要的影響。例如,針對證券行業當中的一種證券型別進行收購,就需要了解和掌握證券的發展模式,在實際的工作過程中進行每股經濟收益的分析。這也是英語翻譯工作在實際的工作過程中進行FDI的翻譯和分析[4]。
2.4同一個詞語包含多種含義
英語在表達含義的過程中存在同一個詞語包含眾多含義的情況和特徵,因此,還要求證券翻譯工作在具體的翻譯過程中根據情景不同,以及實際的經濟運作局勢差異進行不同的詞語翻譯。例如,share在證券行業的翻譯工作中非常常見,而且這一單詞在不同句式中的應用存在不同的含義。可以是“分享”共同的證券收益,也可以是“分擔”證券的虧損資本,還可以是劃分的證券“股份”定額。在證券翻譯工作當中,這種一詞多義的情況非常常見[5]。
3提升證券英語翻譯方法工作效率的策略
針對證券英語的翻譯工作進行細緻的剖析,希望能夠正確的應對翻譯工作中存在的問題,採取科學的方式進行翻譯方法的選擇,以高效率的翻譯工作方法實現對翻譯工作質量提升的需求。以下就是本次研究針對證券翻譯工作提出的翻譯方法最佳化策略,以期能夠促進證券翻譯行業長足的進步。
3.1直接翻譯方法
根據證券英語翻譯工作的特殊性進行相關翻譯方法的最佳化,在實際的證券翻譯工作中找到科學的途徑也有助於翻譯工作的效率提升。可以採取直接翻譯的方式進行證券英語的直接表達,根據交流中出現的實際詞彙進行直接翻譯,表述詞彙和句式的直觀內容。例如,Quarterearningreport,就可以直接根據字面含義進行翻譯,掌握詞彙翻譯結果,Quarter翻譯為季度,earning翻譯為收益,而report直接翻譯為報告[6]。
3.2音譯翻譯方法
根據英文發音進行證券英語的翻譯,主要的為了降低翻譯工作的任務量,在直接翻譯的過程當中避免對固有行業和企業單位名稱的翻譯,採取音譯的方式更加有助於翻譯工作的快速進行,提升實際的證券交流工作效率同時,滿足快節奏的經濟行業發展需求。比較常見的音譯翻譯內容主要針對地區名稱和企業名稱,這種翻譯不具備實際的含義[7]。
3.3意譯翻譯方法
意譯的翻譯方式與音譯的翻譯方法不同,主要是根據實際的市場證券操作方式進行翻譯內容的理順,將翻譯的內容進行深入的理解,瞭解到不同表面發音和實際含義的情況。針對意譯方法進行應用,有助於對相關證券行業從事事務的'理解,降低交流和溝通中存在的偏差問題。例如,specialtreatment中,treatment的翻譯可以是治療和治理,但是根據證券工作的含義表達,就可以翻譯為特殊的處理內容[8]。
3.4語序變化的翻譯方法
根據不同的語序變化進行證券英語翻譯方法的應用,就是科學的選擇適合證券英語翻譯的方法,在實際的工作當中也能夠發現證券英語翻譯與日常交流英語之間存在的區別,證券英語的句式結構主要的依靠名詞搭配介詞,再由名詞結尾的形式,即為A+B+A。而日常英語交流對於這中句式的使用相對較少,而採取儘量簡潔的方式進行交流和溝通,語序的變化可以提升證券英語的翻譯質量。
3.5名詞轉化的翻譯方法
透過語序變化的方式進行證券英語的翻譯,在實際的翻譯過程當中還可以進行名詞的轉化翻譯,採取這種方法有助於將證券交流用語中的重要體會提煉出來,更加能夠明確的表達交流的內容和含義,引導實際的證券交易和往來工作符合經濟運作要求,直接影響證券交易的決策。
4結論
綜合上述研究內容進行切實有效的分析、討論和研究總結能夠發現,透過商務英語的翻譯方式進行證券英語的翻譯,可以實現對我國市場經濟的理論支援,並且在我國證券市場發展的過程中,科學的進行國際證券理論交流,實現對我國市場經濟發展的有效支援。隨著我國市場經濟發展越來越國際化的需求,科學的進行翻譯工作,有助於其質量和效率的提升,對於我國證券市場未來的發展前景具有良好的影響作用,能夠滿足我國社會實際的經濟體系完善需求,同時促進我國社會體系的不斷髮展與最佳化。世界證券市場的交流和往來是十分必要的,只有在長久的發展模式之下才能夠實現理論和技術的升級。關注翻譯工作的方法和工作質量,對於未來更好地行使工作內容具有良好的作用,透過對詞彙和語句的翻譯理解更好地進行證券交易的合作與往來,為我國社會市場經濟發展奠定良好基礎。
作者:王雪清 單位:湖南科技學院
參考文獻:
[1]謝金榮,唐淑華.法律英語長句翻譯策略[J].重慶三峽學院學報,2013(1).
[2]吳熙,苟麗梅.商務英語翻譯教材建設現狀與思考[J].重慶第二師範學院學報,2014(2).
[3]高莉敏,劉金龍.商務英語信函的文體特徵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2014(3).
[4]宋柔,葛詩利.面向篇章機器翻譯的英漢翻譯單位和翻譯模型研究[J].中文資訊學報,2015(5).
[5]黃志華.從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則——以翻譯國際貨幣基金組織對美國的FSSA報告為例[J].商場現代化,2010(27).
[6]賈和平.商務英語翻譯教材建構模式探微[J].考試與評價(大學英語教研版),2012(3).
[7]陳萍.經貿英漢翻譯中常見誤譯的分析[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2014(6).
[8]吳雯.商務英語翻譯教學策略研究[J].濟南職業學院學報,2011(1).