2016年12月英語四級翻譯預測6篇
一、蘇州
翻譯原文:
蘇州是一個具有悠久絲綢文化歷史的城市。它有栽桑、養蠶、繅絲和織造的傳統。蘇州的絲綢是皇家貢品,早在唐宋時期就在世界範圍內享有盛名。蘇州市有自然優勢,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,這些給蠶繭的高產和絲的高質量提供了合適的環境。它一直是中國絲綢原料的主要產地和集散中心。
參考譯文:
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.
重點詞彙:
絲綢文化:silk culture
栽桑:plant mulberry
蠶:silkworm
養蠶:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing
繅絲:silk reeling
織造:weave
皇家貢品:imperial tribute
享有盛名:enjoy a high reputation
蠶繭:silkworm cocoon
主要產地:main producing area
集散中心:distributing center
二、西安
翻譯原文:
西安,古稱長安,是著名的.古都,也是中華文明的發祥地。它斷斷續續作為13個王朝的首都達1200多年之久。西安是中國古代第一個對外開放的城市。漢唐時期,它是中國政治、經濟、文化和對外交流的中心。西安有很多珍貴的文物和遺址、秦始皇兵馬俑,被譽為“世界第八大奇蹟”。西安古城牆是世界上規模最大、儲存最完整的古城牆遺址。燦爛的文化、悠久的歷史以及豐富的文物和遺址,使得西安享有“自然史博物館”的美稱。
參考譯文:
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.
重點詞彙:
古都:ancient capital
發祥地:birthplace/cradle
斷斷續續:intermittently
對外交流:international exchange
珍貴的文物:treasured cultural relics
兵馬俑:the Terra-cotta Warriors and Horses
被譽為:be honored as
儲存最完整:best preserved / best kept
古城牆:ancient city wall
遺址:ruin
美稱:laudatory title
三、酒文化
翻譯原文:
中國人在7000年以前就開始用穀物釀酒。總的來說,不管是古代還是現代,酒都和中國文化息息相關。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時以酒助興,在宴會中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會、送別晚宴、婚禮慶典等。
參考譯文:
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's lifefor a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.
重點詞彙:
穀物:grains
釀酒:make wine; make spirits
敬酒:propose a toast; make a toast
不可分割的:impartible; inseparable
送別晚宴:farewell dinners
四、G20會標為什麼是一座橋?
翻譯原文:
2016年G20峰會會標圖案,用20根線條,描繪出一個橋形輪廓,同時輔以G20 2016 CHINA和篆刻隸書“中國”印章。橋樑寓意著G20已成為全球經濟增長之橋、國際社會合作之橋、面向未來的共贏之橋。同時橋樑線條形似光纖,寓意資訊時代的互聯互通。圖案中G20的“O”體現了各國團結協作精神。中文印章彰顯了中國傳統文化內涵,與英文CHINA相呼應。
參考譯文:
The Logo for the 2016 G20 Summit incorporates a stylized bridge consisting of 20 layered lines, symbolizing the 20 members of the Group, the pattern of “G20 2016 CHINA”and a seal with the characters “中國”(“China”) in traditional Chinese font. The bridge signifies that the G20 is a bridge for global economic growth, international cooperation and a win-win future. The layered lines are reminiscent of fiber-optic cables, representing an inter-connected world in the information age. The letter “O” highlighted in the image of “G20” embodiesunity and coordination among G20 members. The seal is a representation of traditional Chinese culture and matches the English word “CHINA”.
重點詞彙:
會標:logo
線條:layered lines
印章:seal
隸書:traditional Chinese font
寓意:signify/represent
體現:embody
經濟增長:economic growth
國際社會合作:international cooperation
共贏:win-win
彰顯:representation
呼應:match
五、漢語熱
翻譯原文:
漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現象。在很多國家,學漢語的人數在迅速增長。據統計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅遊、從事貿易活動、瞭解中國和中國文化。漢語熱背後的原因是中國經濟的飛速發展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望瞭解中國文化的資訊。
參考譯文:
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
重點詞彙:
普及:popularize
漢語熱:Chinese language craze/fever;Mandarin craze
越來越多:a growing number of;more and more
據統計:according to statistics/figures
開設漢語課程:offer courses on Chinese language/Mandarin
顯示:indicate/show
從事:engage in / deal with
貿易活動:trade activity
背後的原因:underlying reason;reason behind
國際地位:international status
傳達:convey / deliver
六、教育公平
翻譯原文:
為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用於改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。這些資金用於改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。資金還用於購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。
參考譯文:
In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefited more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessons as children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.
重點詞彙:
教育公平:equity in education
農村地區:rural areas
教育設施:educational facilities
義務教育:compulsory education
資金:funds
中小學:primary and secondary schools
山區:mountainous areas
轉學:transfer