湖南師範大學翻譯碩士參考書及考研總結
2013年考研早已塵埃落定,2014年考研已悄然拉開帷幕。鑑於這段時間不斷地有10級同學找來諮詢考研文章及參考書目,現將各科複習方法以及參考書目整理如下,文章實在談不上,只希望在我獲得進步的地方給需要的同學一些啟示,讓你們能在我走過彎路的地方不重蹈覆轍。
我最終錄取的湖師大英語筆譯,是10月份下旬臨時換的學校,之前準備的是蘇州大學,關於如何定學校每個人都有自己的想法,這裡只想說,在考慮招錄比的前提下,充分尊重自己內心的想法,不要受家庭或其他的因素的過多牽絆,就像我,之前從來沒有動搖過去沿海的決心,後來覺得自己想留在長沙多照顧一下父母才決定換學校,雖然錄取了,但永遠會在心記憶體有一份永遠的遺憾,尤其是在每每看到學姐更新蘇大的國際翻譯交流會的照片,聽到學姐描述在蘇大的見過的翻譯大師時,蘇州那一片旖旎的湖光山色就永遠成了遺憾。因為就像我之前認為的以及大學班主任所言,沿海的辦學理念起碼是比內地要早50年,別的專業我不清楚,對於英語或翻譯這塊,眾所周知,越是開放型經濟的城市越是機會眾多。如果想聽從內心聲音的同學,不要瞻前顧後,勇敢地去自己想去的城市吧!Everything is possible!
說起來,正式準備考研是在大四第一學期開學,也就是9月,暑假雖然有在自習,但畢竟精力和時間有限,工作和學習有時是不能同時做到盡善盡美的。所以,有條件的同學,最好從暑假甚至是大三下學期就開始全心著手準備。這時候可以利用一些零散時間去查閱相關方面的資料,英語筆譯這一塊可以多上上網五找找,也可以去淘寶網買真題。
下面將分科目詳細敘述:
一、專業課
(一)基礎英語
英語專業基礎英語科目各個學校題型設定有所不同,但總的來說,考的都是語法、詞彙以及英語閱讀寫作的基本功。
湖師的英語筆譯的基礎英語分為三大塊:
第一塊:詞彙語法選擇、填空題;
第二塊:4篇閱讀理解,每篇閱讀理解最後一題是問答題;
第三塊:英語作文寫作。
關於這一科目的參考書有:環球時代的《基礎英語高分突破》或者星火《英語專業基礎英語精點精梳》(個人覺得語法詞彙這兩本中的一本就夠了,後者比前者難度稍微低一點,看自己情況選吧)、星火《專八標準閱讀100篇》或星火《五大題源報刊閱讀》、《十天突破雅思寫作》或華研淘金版《專八寫作範文背誦100篇》。這裡重點講一下閱讀理解和寫作部分。閱讀理解部分是本人提升最大的一塊,建議是11月份之前精做閱讀,每次上午下午晚上精做一篇,做完後對答案,對錯的進行分析,同時對自己做對的的題目也要仔細分析,看看自己的解題思路是否正確是否比答案給的分析更合理,有時會發現自己的'解題方法會比參考書建議的更快。
然後對每篇閱讀後總結的重點詞彙進行識記,下次做下一篇閱讀時先複習一下之前的詞彙。11月份後就要每天定時進行限時訓練閱讀速度,這時不僅要準確率也要速度了。對於英語寫作,強烈推薦《十天突破雅思寫作》(圖書館有借),我的方法是拿湖師的歷年的真題分析,分析寫作題型是現象解釋性還是說明論述性,然後總結一套自己喜歡的模板,而寫作不僅僅是隻有模板就行,關鍵是論述深入,這就要平時注重積累素材,這時就可以多看一下中英文時事雜誌,我那時是找來各個學校的寫作題目,每個星期寫一篇,然後找高英老師修改,這樣作用還是很顯著的。
考試時發現閱讀和寫作這兩塊還是做得比較得心應手的。此外,建議單詞還是放在閱讀裡去記,之前單詞這一塊花了很多時間,但都收效甚微,現在回想,問題就在記了單詞沒有運用。後來乾脆放棄背單詞書,直接在閱讀理解裡面記,感覺就好多了。
(二)翻譯基礎
翻譯基礎分為短語翻譯和中文章翻譯。這一塊沒什麼捷徑可言,關鍵在紮紮實實提高翻譯能力。
短語翻譯的參考書目:盧敏編《英語筆譯常用詞語》(藍色封面,二三級通用)、星火《人文知識》(裡面的英美概況地名、語言學專業詞彙、文學人名的翻譯都要涉及,師大之前喜歡考跟湖湘文化相關的地名或人名,這就要靠平時多看報)以及聖才網上關於MTI的真題彙編。(最好是多到論壇上看回憶版,將各個學校的詞語翻譯總結,打印出來)。
短語這一塊背了很多資料很多熱詞,最後考的時候發現沒一個是背過的,考試時也就憑著平時看的詞語大致結構翻譯,師大2013年貌似是越來越與社會時事熱詞聯絡緊密,所以建議看看電子版的China Daily,紙質版的也可以,圖書館5樓有。文章翻譯分為中譯英和英譯中文章各一篇,參考書目有:張培基《英譯中國現在散文集》、《三級筆譯實務》、《專八翻譯指南》這些書都是要老老實實沉下心來一篇篇做,我之前只做張培基的,後來意識到只提高散文翻譯能力會有侷限性,就拿專八翻譯指南從1999年到2009年的真題每天翻譯一篇,翻譯完後隔天早上早讀時就將前一天翻譯過的文章背誦,然後默寫,這樣迴圈往復,效果還是有的。
在準備文章翻譯時,一定要涉及所有有可能考的題材,每一種體裁都要練筆,我就是看了師大之前沒考政治體裁翻譯,就篤定2013年一定不會考,打印出來的ZF工作報告都被擱置一邊,結果卻偏偏考了,所以最後一篇翻譯的很不理想。所以在準備過程中要有所側重但千萬不要存在僥倖押題心理。此外,關於翻譯基本理論的書也要有所涉獵,畢竟實踐是在理論的指導下才會有根可循,這裡建議先看看葉子南的《英漢互譯教程》(貌似是這個名字,記的不是很清楚)或是陳宏薇的《英漢翻譯教程》(只要是講翻譯理論的書就行,最好是講了理論後還有習題練習那種。
(三)百科知識與中文寫作
這一科目是最能體現平時的閱讀積累的,分為名詞解釋25道題,應用文寫作與中文寫作三大塊。關於名詞解釋,想給的建議是從現在開始多看書,不管何種型別的,像我,因為一直就有到圖書館5樓報刊閱讀室閱讀《南方週刊》和《人物週刊》的習慣,所以只要平時喜歡看書,這一科目應該是可以考高分的。之前看了高三歷史書、林青松的關於中國文化方面的書,也借了中西方文化歷史文學方面的書看了,但是考試時沒一個是自己看過的名詞解釋,題目出的五花八門,但卻是有根可循,那就是從小學到高中裡面歷史故事、文學經典故事、更多的是一些社會熱點詞語解釋。
關於這一塊,考得還可以的緣故就是平時喜歡看時事雜誌。關於第二塊應用文寫作,推薦參考書目是夏曉鳴編的《應用文寫作》。我的方法是將師大和其他主要學校歷年的真題分析一下,看哪個體裁考得頻率大,將各大高校考過的體裁總結好模板,考得時候按照格式來就不會丟分。最後談一下中文寫作,建議買一下《高考滿分作文》,然後買來作文稿紙練筆,這裡強烈推薦《作文素材力》,裡面的材料很新,而且價錢也比較合理。師大2013年作文題是“家園”,當時我就想到看的作文素材裡的社會熱點,然後從城鎮化程序論述到現代人精神家園的皈依,我覺得作文材料一定要新,要別具匠心,一定不能用陳舊的材料。