探析英語語篇分析翻譯及在教學中的運用教育論文
【摘要】近幾十年來,語篇分析的方法逐步發生了變化,由表層描述向更可靠地功能闡述發展,“文體分析”、“語域分析”、“體裁分析”構成了語篇分析的三個途徑。筆者認為綜合運用這三個途徑分析語篇,即可做到從表層分析到深層分析,也就是由形式到功能、由用法到運用的推進。本文重點討論這三種途徑之間的關係、其在英語教學中的應用和語篇分析在翻譯中的重要性。
什麼是語篇?語篇是高於句子層次的一個語言單位。只要具有語篇特徵,具有銜接成分,語義上是連貫的,句與句之間的排列符合邏輯,就可以視作是語篇。語篇分析就是以語篇為基本單位,從語義、語法和語用幾個方面分析文字,研究語篇的結構、句子的排列、句際關係、會話結構、語句的指向性、資訊度、句子之間的語句銜接和語義上的連貫等內容,強調文字的一致性和連貫性。“文體分析”、“語域分析”和“體裁分析”構成了語篇分析的三個途徑。
一、語篇分析三個途徑之間的關係及其在英語教學中的應用
1.文體分析、語域分析和體裁分析的功用及三者間的關係。第一,文體分析。所謂“文體分析”,是運用語言學的理論對作者的風格和文體特色進行的分析。“文體分析”以語言分析為起點,將描述與闡述相結合,從而達到鑑賞的目的。在任何一種文體中,基本詞彙、基本句式和表達方式都是占主導地位的,它們構成了語言的“共核”。語言的“共核”成分構成了語言使用中的“常規”,而不同文體所表現出的不同的語言特點,則是在常規的基礎上出現的“變異”。“文體分析”通常在語音、詞彙、語法和語句之間的銜接等方面對語篇進行分析,找出語言運用中的“常規”和“變異”,進而說明語言手段是如何增強表達效果的,並揭示作品的風格以及形成這種風格的方式和手段。第二,語域分析。“語域分析”從語篇形成的情景語境入手對語篇進行分析。由於語言是一種社會現象,是在特定的社會情景中人與人之間的有意義的交往的活動,所以語言又不僅僅是詞彙、語法、音位系統和結構,而是連線語言事件中的參與者與其環境的行為。“語域分析”正是從語言的情景語境和功能出發分析語言的使用狀況。透過“語域分析”,我們可以知道文字是在什麼情景語境中產生的以及語言的形式與功能之間存在著什麼樣的關係。第三,體裁分析。“體裁分析”大體上有三種指向:一是語言學的“體裁分析”,主要從語言學的角度,對文字的語言特徵進行描述,並注重研究修辭與語篇組織的關係;二是社會學的“體裁分析”,這方面的研究揭示了某個特殊的體裁是如何界定、組織以及如何使社會現實得以交流理解的;三是心理學的“體裁分析”,即從心理學角度出發,研究體裁結構的策略和技巧。全面的“體裁分析”應包括上述三個方面,其主要功用就是對文字中大量使用的詞彙語法特點、對語篇格式及語篇化特徵、對語篇體裁的結構進行三個層面的分析。另外,“體裁分析”還十分注重分析語篇中的跨文化因素。
語言、語域和體裁構成了語篇的三個層面,三者之間互為補充,互為制約。而“文體分析”“語域分析”“體裁分析”三者之間的關係也是如此。“文體分析”主要是在語言層面、圍繞語篇本身的內部結構進行的分析。“語域分析”,探討語言形式與情景語境之間的關係,其分析結果不僅幫助我們認識特定語篇產生的背景,而且可以幫助我們從社會情景角度分析語篇構建的得體性。但僅從這兩方面分析無法對影響一個特定的語篇體裁的社會文化、常規和組織規約進行完整的解釋,而“體裁分析”正是彌補這一不足的一種語篇分析方法,它將語篇分析從描述擴充套件到解釋,不僅考慮社會文化因素,而且考慮心理語言因素,這樣的分析不僅能分析出語篇的交際目的,還能分析出作者在達到自己的目的時所使用的策略技巧。綜上所述,這三種分析途徑各有側重,如將三者融合在一起,將會形成對語篇的多層次的、完整的分析。
2.語篇分析在英語教學中的作用。在英語教學中,對任何型別的課文進行解析,都是語篇分析的過程。因此,圍繞任何型別的英語篇章進行教學,都應引入“文體分析”,“語域分析”和“體裁分析”的.方法,這不僅是十分有效的語篇分析方法,而且還有助於提高教學效果。在英語教學中採用“文體分析”的方法可以幫助學生根據不同的交際方式、內容、物件和場合去選擇適當的語言風格,運用得體的語言,實現交際目的。“語域分析”在英語教學中同樣有著十分重要的作用。由於語言教學的主要任務之一是發展學生根據不同的語境運用語言的能力,因此在語言教學的各個步驟中都應注重語域特徵,這對幫助學生分析和理解語篇是十分有益的。由於詞彙和語法結構的使用是由情景語境決定的,在講授詞彙和語法結構時,也應將其與語域聯絡起來,從而讓學生明白哪些詞彙、語法結構在哪些情景語境中表達哪些意義,即適合表達哪一種語域。且語域具有反映文化和預測的功能,所以根據語域的特點教學,還有益於使學生學習語言的文化特點及其表意方式,加深對語篇的理解,提高聽說和閱讀理解的能力。“文體分析”和“語域分析”已普遍運用於教學實踐中,並取得了較好的效果。但是我們對英語篇章的體裁卻不夠注重,雖對語篇的銜接或句際關係有所重視,卻缺乏對語篇的宏觀結構的分析以及對語篇體裁的社會功能和交際目的的分析。儘管我們能引導學生注意不同的英語篇章有不同的篇章結構,但往往沒有說明為什麼不同的體裁應有不同的寫法,而這部分的教學內容對培養學生用語言辦事的能力有著直接的作用。如果我們把“體裁分析”應用於語篇教學,對培養學生應用語言的能力大有益處。
二、語篇分析與翻譯
(1)結合語篇,理解原文。“理解是進行翻譯的先決條件”。譯者只有在一定的語境中,對語篇進行分析,確定整個語篇的含義,再確定其中每一句話、每一個詞的確切含義,才有可能動筆進行翻譯。語篇分析,可以從以下幾個方面幫助譯者理解原文:一是可以幫助譯者確定一段話的主題,把握其大意。語篇中往往有一個主題,貫穿始終,起到銜接語篇的作用。二是可以幫助譯者確定詞義,從而確定句子和語篇的意義。運用語篇分析的原則,根據語篇銜接的特點,確定各句、各詞之間的聯絡,從而確定一個詞、一個短語在語篇中的確切含義。三是可以幫助譯者明確指代關係。英語中代詞用得較多,透過仔細的語篇分析,譯者能清楚原文中的指代關係。四是可以幫助譯者確定有些句子中的省略成分。英語裡的省略與漢語裡的省略很少是對應的,英譯漢時,往往需要把省略成分補出來,這就需要透過語篇分析,找出這些成分。
(2)分析語篇,把握脈絡。大致理解了原文之後,就需弄清楚原文中各句話、所述各個動作之間的關係和順序,這也是上述理解原文過程的深化。透過分析語篇,一是可以確定各句之間的邏輯聯絡。英語中,各句之間的邏輯聯絡往往由邏輯聯絡語作為標誌,表明句與句之間語義上的聯絡,但是僅僅看邏輯聯絡語,有時還難以確定邏輯關係,要確定各句的聯絡,必須要從整個語篇進行分析。二是可以理清語篇中所述動作的先後。英語中有時只通過動詞時和體的形式來表示動作的順序,翻譯時就需要透過對語篇中時與體的分析,來確定哪個動作在前,哪個動作在後。三是可以明確句子或語篇的資訊排列,確定主要資訊,從而把握語篇的重點。英語語篇的資訊排列有句末中心原則,即把重點放在語篇的末尾,翻譯時應該注意這點。
(3)安排譯文,通順流暢。翻譯不僅有一個理解的過程,還有一個表達的過程。和理解一樣,表達也要運用語篇分析,用通順流暢的譯文準確地再現原文的意義。這就要求對原文和譯文都進行語篇分析,要充分注意到英漢兩種語言的差異,擺脫英語銜接手段的束縛,用符合漢語習慣的銜接手段使譯文連貫起來。
語篇分析與其在翻譯中的作用,目前在許多方面還有待進一步探討,筆者不揣淺陋,只是意圖從其中大的方面做一次粗線條的勾勒,以表明英語教學中語篇分析和其在翻譯中的重要作用。
參考文獻
[1]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988
[2]山東外語教學.1997(3)
[3]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].湖北:湖北教育出版社,1986