莫斯科郊外的晚上俄語歌詞現場版影片
莫斯科郊外的晚上是一首1956年發行的一首經典老歌!本文是品才網pincai.com小編精心收集的莫斯科郊外的晚上俄語歌詞,僅供參考!
莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又稱莫斯科之夜,是最有國際影響力的蘇聯歌曲之一。1956年在第6屆世界青年聯歡節上奪得了金獎,從此風行全球。特別在中國大陸,至今已至成為中國家喻戶曉的歌曲。歌曲作詞者為米哈伊爾·馬都索夫斯基(Михаил Матусовский),作曲為瓦西里·索洛維約夫·謝多伊(Василий Соловьёв-Седой),本是為1956年莫斯科電影製片廠拍攝的紀錄片《在運動大會的日子裡》(В Дни Спартакиады)而作。中文歌詞的譯者為薛範。
《莫斯科郊外的晚上》問世於1956年,這樣一首短小而並不複雜的歌曲,近半個世紀來在世界各地越傳越廣,這在世界音樂文化史上也是罕見的。馬都索夫斯基的詩出色地描繪了俄羅斯大自然的內在的純樸的美;歌曲中年輕人真誠激動的心聲、萌生的愛情和黎明前依依惜別之情都和這大自然的美和諧地交融在一起。而索洛維約夫·謝多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支援和發展了詩歌形象,彷彿就是從俄羅斯大自然本身誕生出來的。用作曲家本人的`話來說,歌曲是“順著字母從筆尖底下流出來的”。
莫斯科郊外的晚上,是一首由米哈伊爾·馬都索夫斯基作詞、瓦西里·索洛維約夫·謝多伊作曲、弗拉基米爾·特羅申演唱的愛情歌曲。歌詞表達了對祖國、親友和美好事物的愛。獲首屆列寧文藝獎等。
莫斯科郊外的晚上(俄語版)
Не слышны в саду даже шорохи,
[ne slyshny v sady daje shorahi]
Всё здесь замерло до утра.
[vsio zdes’ zamerla da utra]
Eсли б знали вы, как мне дороги
[esli p znali vy kak mne doragi]
Подмосковные вечера.
[padmaskovnye vechera]
(repeat)
Речка движется и не движется,
[rechka dvijetca i ne dvijetca ]
Вся из лунного серебра.
[vsya iz lunnava serebra]
Песня слышится и не слышится
[pesnya slyshitca i ne slyshitca]
В эти тихие вечера.
[v eti tihie vechera]
(repeat)
Что ж ты, милая, смотришь искоса,
[shto sh ty milaya smotrish iskasa]
Низко голову наклоня?
[niska golavu naklanya]
Трудно высказать и не высказать
[trudna vyskazat’ i ne vyskazat’]
Всё, что на сердце у меня.
[vsio shto na serce u menya]
(repeat)
А рассвет уже всё заметнее.
[a rassvet uje vsio zametnee]
Так, пожалуйста, будь добра.
[tak pajalasta bud’ dabra]
Не забудь и ты эти летние
[ne zabud’ i ty eti letnie]
Подмосковные вечера.
[padmaskovnye vechera]
[莫斯科郊外的晚上俄語歌詞現場版影片]相關文章:
1.莫斯科郊外的晚上俄語歌詞現場版影片
2.法國電影遷徙的鳥觀後感