好萊塢電影口語模仿秀
好萊塢電影口語模仿秀:《甜蜜的十一月》Love a
Sweet November《甜蜜的十一月》
■ 小夥子尼爾森是個工作狂,因此精神狀態有些問題。薩拉看出他的危機所在,想幫他走出陰鬱。藉故搭車套近乎。尼爾森並不領情。薩拉裝瘋撒潑使他就範。
單詞通緝令
1. tantrum n.發脾氣;發怒
2. tub n.桶;盆
3. fudge n.乳膠軟糖
4. vodka n.伏特加酒
5. flasher n.喜好裸體者
6. flashing v.裸露身體
7. nut n.瘋子
Sara: Hi, Manny.
Nelson: How did you find me?
Sara: I’m smart. So I need a ride.
Nelson: Is this a joke?
Sara: Well, you’re the reason why I can’t drive. So you know the least you can do is to schlepp me somewhere. Come on, it will be quick painless, where’s your car?
Nelson: Been a ball but some of us have to work.
Sara: OK, please don’t make me throw a 1)tantrum. (To an old couple just walking out of the building)Hi, would you like to get naked with us, we live here. We have a 2)tub full of 3)fudge and 4)vodka…
Nelson: Ignore her.
Sara: Come on, it’s gonna be fun.
Nelson: Ignore her.
Sara: Come on, he’s really cute.
Nelson: Hey, hey, what are you doing?
Sara: You know what? You’re a 5)flasher. You’re a flasher. It’s gotta be stopped.
Nelson: Mr. Johnson, Mrs. Johnson! Stop now. I’m gonna call the police. I’m gonna call the police.
Sara: Don’t walk away, Mr. Johnson, this ass he keeps 6)flashing everybody in this building.
Nelson: What are you 7)nuts? I live here. You have any shame at all?
Sara: Well, I just want a ride. Please?
莎拉:嗨,小夥子。
尼爾森:你怎麼找到我的?
莎拉:我很聰明。所以我要搭車。
尼爾森:你不是開玩笑吧?
沙拉:哦,你就是我不能開車的原因,所以你知道你最少應該幫幫我。來吧,很快就會沒有痛苦了,你的車呢?
尼爾森:但我們總有些人要工作。
薩拉:好了,別讓我對你發脾氣。(對面正走出大樓的一對夫婦)嗨,你願意和我們一起裸體嗎?我們住在這裡。我們有一大桶的乳脂軟糖和伏特加酒……
尼爾森:別理她。
薩拉:來吧,很好玩的。
尼爾森:別理她。
薩拉:來吧,他真的很可愛。
尼爾森:嘿,嘿,你在幹什麼?
薩拉:你知道什麼?你是裸露癖者。你是個裸露癖者。不能這樣下去。
尼爾森:約翰遜先生,約翰遜夫人!打住,我要叫警察了。我會叫警察來。
薩拉:別走開,約翰遜先生,這傢伙不停對著大樓裡的每個人裸露身體。
尼爾森:你是什麼東西?瘋子。我住在這裡。你一點羞恥感都沒有嗎?
薩拉:噢,我只想搭車。請吧?
美國習慣用語:毫不出色 相當平庸(音訊)
例如,在今天要學的第一個習慣用語裡shakes就是名詞,而且根據習慣這個短語裡的shake還帶有複數詞尾-s。這個習慣用語是:no great shakes。No great shakes這個習慣用語聽來意思是沒引起多大的震動。換句話說也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。
我們來聽個例子。說話的人在對朋友評論自己昨晚看的一場電影。我們聽聽他是否欣賞這部片子。
例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.
他說:嗯,這片子毫不出色。故事情節一般,演技也不過如此。除了裡面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺得膩煩。這位新星不會演戲,但她是個美女。
這裡他用了習慣用語no great shakes表示這電影毫不出色、相當平庸。
我們再聽個例子。這段話在談運動,說話的人最心愛的棒球隊是波士頓的紅襪隊,只是聽來紅襪隊今年的戰績讓他很掃興。
例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.
他說:我原以為紅襪隊那麼久沒有得過冠軍,今年一定有可能在世界職業棒球錦標賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績平平。
這裡的no great shakes意思是成績平平,並不出人頭地。聽來這個失望的.球迷只能耐心地再等上一年了。
今天要學的第二個習慣用語是:shake a leg。在Shake a leg這個習慣用語裡,shake顯然是個動詞,照字面意思看shake a leg就是晃動一條腿。我們聽下面的例子來捉摸習慣用語shake a leg是什麼意思吧。這是大學生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話裡的shake a leg:
例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!
他使勁叫醒Bob,因為已經到九點半了,而Bob十點有數學大測驗。時間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動起來。
顯然他說shake a leg,是催促Bob趕快行動。這就是這個習慣用語的意思。
再聽個例子。說話的人正焦灼不安地在房間裡來回踱步,又一而再、再而三地看手錶,他終於按捺不住,對在裡屋磨蹭個沒完沒了的太太發話了,注意他話裡也用了shake a leg:
例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!
他和太太要去參加定在十一點舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個鐘點。而現在已經十點一刻了。他催促太太趕快開步走,因為他們已經晚了。
這段話裡的習慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動,可見shake a leg是用來催促旁人加快行動的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。