化學工程英語多媒體教學的論文
一、多媒體教學的優越性
傳統的課堂教學,無可避免地需要大量的板書,一支粉筆一身灰.對於專業英語來說,需要板書的內容很多,書寫時間長,資訊量卻不大.而且由於字型小,還會影響到學生的注意力.而多媒體教學,可以彌補傳統課堂教學的不足.多媒體教學課堂傳遞的資訊量大,集光、形、色於一體,直觀形象、色彩鮮明、圖文並舉,能夠直接作用於學生的多種感官,從而激發學生的學習興趣.但是,多媒體授課不能將教師變成多媒體放映員和解說員,也不能一堂課都在放映多媒體課件,這樣容易使學生產生疲勞感,還應該適當採用傳統的啟發式的授課方式,增加與學生的互動交流.最好是將傳統的啟發式授課與多媒體教學相輔相成,達到優勢互補.所以授課教師要充分利用多媒體的優勢,設計好每一堂課.
二、多媒體教學的課堂設計
1.扭轉學生重視對英文的理解,輕視中文表達的傾向
大學基礎英語主要培養學生的聽力、閱讀、語法、翻譯、寫作等的能力;在翻譯能力培養中,將英文翻譯為中文,重視程度不夠.尤其是把比較長的英文翻譯成流暢通順的漢語,學生更是欠缺.所以專業英語教學中,將英語段落翻譯成地道的漢語作為重點內容,以便扭轉學生忽視英譯漢的觀念.課堂教學中,筆者列舉出一句結構簡單的英語句子,當場由學生翻譯並且將譯句寫在黑板上,然後全班講評.例1:Acamelmustbekilled。下面是學生的譯句:譯句一:一匹駱駝必須被殺死.譯句二:這匹駱駝必須死.譯句三:殺死一匹駱駝.譯句一,儘管按照英語句子的意思翻譯,但中國人聽起來彆扭.原因在於漢語和英語有很大的差別,中國人尤其不喜歡使用被動句.譯句二,原文的大意是對的,但駱駝不是自己死去的,應該將駱駝被殺的意思翻譯出來.譯句三:沒有將原文中的must的意思翻譯.可見,學生對原文雖然理解了,但表達成中文的時候,卻沒有將原文的的內涵恰如其分的表達出來,因此都不是好的翻譯.聽筆者這樣講評,學生很驚訝,這麼簡單的英語句子,要翻譯為準確的漢語,不是想象的那麼簡單.在筆者的啟發下,有的學生提出如下的譯句:譯句四:一匹駱駝非殺不可.這個譯句,比前三個要好,把原文的含義完整地表達了,但與中國人的習慣還有一點差異的,那應該怎麼改動一下呢?一步步調動學生積極性,課堂氣氛很活躍.最後,學生提出下面的譯句:譯句五:非殺一匹駱駝不可.這句譯文,完整表達了原文的內涵,又符合中國人的習慣,是好的譯文.
2.全面介紹科技英語的特點,為化工專業外語的學習開好頭
科技文章的特點一般是清晰、準確、精煉、嚴密.透過多媒體,可以快捷地為學生展示很多例句,節約傳統教學中的板書的時間.這些例句都是先行課程(無機、有機、物化、化工原理等)學習過的內容,只是現在以英語的形式表述的,要求學生歸納出科技英語的結構特點.
例一:Thereactionswerecarriedoutatatmosphericpressureusingacontinuousflowtypereactionapparatuswithafixedcatalystbed.
例二:
Tolueneisfirstoxidizedtobenzoicacidintheliquidphaseusingacobalt—manganesecatalyst,andthenthebenzoicacidisoxidizedtophenolusingacop—percatalyst.
例三:
Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.
例四:
Thefirstlawofthermodynamicsstatesthatwhenoneformofenergyisconvertedintoanothertheto—talenergyisconserved.Itdoesnotindicateanyotherrestrictiononthisprocess.However,weknowthatmanyprocesseshaveanaturedirection,anditiswiththequestionofdirectionthatthesecondlawiscon—cerned.Forexample,agasexpandsintoavacuumbut,althoughitwouldnotviolatethefirstlaw,thereverseneveroccurs.Thesecondlawestablishesacriterionforpredictingwhetheraprocesscanoccurspontaneously,andsoitisofgreatimportancetochemistry.
學生很主動地配合,積極思考,積極回答,歸納學生的總結如下:廣泛使用被動語態、大量使用名詞化結構、非限定動詞的使用等,學生歸納得很好.這些特點有什麼好處呢?然後逐一講給學生:名詞化結構,可以使行文簡潔,表達客觀,內容確切.科技英語中的謂語大約三分之一是被動語態,側重於敘事推理,強調客觀準確.非限定動詞的使用,可使句子縮短,醒目簡潔.學生沒有歸納出的特點,再由老師給出,學生印象很深.結構嚴謹,英語結構嚴謹,語法詞作用很大.各個成分之間的隸屬關係清楚、明確.語法詞是重要的紐帶,不允許有落空的成分.這一點,我們在今後的學習中,可以很好的體會.長句的使用,可使邏輯嚴密,結構緊湊,很好地表達複雜的概念.這一點,我們在將來的學習中,需要仔細體會.
3.完整介紹英語科研論文的結構,重點學習摘要的寫法
英語科技論文包括期刊文章,學位論文,會議宣讀論文,專利說明書等等.它們所處的場合不同,因而寫法和長短各不相同.多媒體可以完整地展示一篇外國人發表的研究論文,清晰地發現全文分為Title、Content、Abstract、In—troduction、Experimental、ResultsandDiscussion、Conclu—sion、Acknowledgment、References、Appendix等結構部分,使學生對英語研究論文有完整的認識.接著可以大致介紹每一部分的要求,重點介紹摘要的寫法和要求.
三、創新課後作業及課程考核方式
1.作業上交方式靈活多樣
化工專業英語的教學的重點之一是要求學生具備將專業外文翻譯為地道流暢的現代漢語的能力,這一能力在基礎英語中稍顯不足.所以適量佈置英譯漢作業,要求學生或透過QQ傳遞作業,或發到教師郵箱.利用現代化的網路收取電子譯文作業,便於教師修改和講評.
2.作業講評方式全班參與
教師將所有學生的作業製作為PPT,清晰度大大提高,而且透過選擇不同的文字顏色,明確顯示出老師修改的痕跡;而且可以輕鬆對比不同學生的譯文的差異,使學生明白文如其人,翻譯也不會是千人一面,而是與每個人的習慣有關,譯文沒有完全相同的.從而有效杜絕學生相互抄襲作業.教師一般認真批改三分之一的作業.剩下的三分之二,就在課堂上,透過多媒體顯示出學生的譯文作業,要求學生來批改.學生積極性很高,看別人的譯文,容易發現誤譯、漏譯或錯譯的地方.發現翻譯不妥當的地方,還可以要求學生能夠給出比較正確的翻譯.第一次作業,佈置的是教師在課堂上講過的教材上的一段英語,要求學生翻譯成中文.學生基本看得懂,但是上交的譯文作業,翻譯比較好的不多.問題在於,學生習慣按照英語的順序逐字逐句翻譯,這樣譯文勢必成了英文式的中文,不符合中國人的習慣.或者中文譯文中,被動句使用太多,也不符合中國人的習慣.另外一個突出的問題是,譯文口語化嚴重,不夠嚴謹.接下來的幾次作業,翻譯質量有了很大提高,學生也更有興致完成作業,而且也有興趣參與課堂上集體批改作業.
3.改變考核方式,督促學生閱讀大量的`專業英語文獻
專業英語的教學是在大學三年級開設,一般分兩個學期進行,側重點有所不同;但對文獻的大量閱讀,要貫徹專業英語學習的全部過程.第一學期,掌握必要的專業詞彙,提高英譯漢的表達能力.與此相應,考試也必須體現這一目標.試卷分為閉卷部分和開卷部分兩部分.考試的時候,首先進行閉卷考試,佔40%,主要考察學生必須掌握的專業基本詞彙.閉卷部分試卷做完之後上交,然後進行開卷部分考試,佔60%.開卷部分的內容,是教材中的附加材料,課堂上沒有講授.考前的幾周,佈置學生3-4篇,考試會選擇其中一篇,全文翻譯為流暢地道的中文.這樣就使得學生不得不將佈置的材料,全部仔細閱讀,並且嘗試全部翻譯.從而達到了閱讀英文文獻的目的,鍛鍊了英譯漢的表述能力.第二學期,掌握摘要的寫法,繼續提高英譯漢的表達能力.本學期改為考察,不再進行考試.採取更為互動的學習形式,提高學生學習的主動性和積極性.第一節課,就告訴學生,本學期的課程考核由三部分組成:出勤+學生講授+翻譯.按照學號順序,給全班每個學生布置教材中新課文的一個自然段,要求學生好好準備,二週或三週之後,由學生講授.每個學生都要站在講臺上,講解並翻譯,然後由教師和學生一起點評,課堂氣氛很活躍.同時給每一位學生,佈置一篇不同的英語文獻,字數約5000單詞,要求翻譯為地道的中文.課程結束時,提交譯文.從而強化了英譯漢的表述能力.
四、結束語
教學是一門藝術也是一門科學,教師應在教學過程中結合專業英語課程內容,充分利用多媒體的優勢,調動學生的積極性,活躍課堂氣氛,使學生真心喜歡上專業英語課,真正參與到教學環節中來.強化學習效果,並且在考核方式上有所側重.為將來學生獲取與專業相關的英語文獻資料奠定基礎,從事專業英語教學的教師們任重道遠.