1. 首頁
  2. 教材

簡述高職外語教材本土化

簡述高職外語教材本土化

1 高職外語教材本土化現狀及必要性分析

1.1 現狀

根據高職外語教材本土化改革的需要,以本校《綜合英語》教學使用教材為例,我們進行了市場調研,走訪了廣東工貿職業技術學院、廣東青年幹部職業技術學院等一些高職院校,瞭解其《綜合英語》教學教材選用情況。結果發現儘管高職類外語教材不下幾十種,但高職院校英語類專用教材沿用本科教材現象較嚴重,大多院校仍借用本科教材(黃永新等,2015:103),如全新版《大學英語》《大學體驗英語》,浙江大學主編的《新編大學英語》,徐小貞主編的《希望英語》,鄭樹棠主編的《新視野大學英語》,翟象俊的《21 世紀大學實用英語》,楊立民的《現代大學英語》,鄒為誠的《綜合英語教程》,等等。雖然一些院校選用的屬高職規劃教材,並且也有不少特色和影響力,如徐小貞的《新世紀高職綜合英語教程》,蔣秉章等編的《新航標職業英語綜合英語》,及我校使用過的《新思維高職高專英語》,等等,但教材結合本土實際編寫的內容不多。

上述教材中涉及中國本土文化的僅分別佔教材總內容的2.5%~4.1%。經筆者粗略統計,其他教材情況也基本類似,更不用說教材中嵌入涉及本地區或本院校的內容和題材了。可見,這些教材雖然在本科或高職英語教學中扮演了重要角色,但也有明顯不足:首先,教材內容大多以英美社會文化和生活為背景,題材西化,因此在進行英語技巧訓練時,導致社會生活內容不符合本土教學的實際,有些主題甚至與本校的實際生活或生產實踐完全脫節。其次,部分規劃教材沿襲本科教育的思路而編撰,選材注重的是人文知識和素養的培養,缺乏職業元素和高職特色,不利於職業素質和實踐應用能力的培養,不太適用於高職教學。其他一些高職規劃教材雖然是針對高職英語教學基本要求編寫,有一定高職特色,但從內容選擇和安排上看,卻沒有完全切合高職學生的本土實際,缺乏本土特色,使其實用性大打折扣。

1.2 高職外語教材本土化編寫的必要性

透過上述分析,我們認為當前高職外語教材的編撰主要存在兩個問題:一是教材編寫的模式受西方尤其是歐美模式的影響,過於西化的問題。另一方面是教材的內容主要借用本科的內容,脫胎於本科模式,缺乏職業教育的特色。因此, 有必要從本土化的視角改革教學,編寫真正適合高職外語本土教學使用的教材,迎合本土交際或職場工作、學習、生活交流的需要,切實提高高職學生的外語技能。

當然,我們也不是因本土化從而全面否定國際化或全球化意識。本土化同全球化並不是相互矛盾相互對立的兩方面,而是相互依存相互聯絡,互為補充的兩方面。我們也不能因為高職化而否定本科教材中的一些有益成分,相反一些本科教材中常見的反映英美國家風土人情或民俗文化、社會現象等內容,我們也必須加以認真甄別,選取精髓,夯實高職外語教材的內容,開拓高職生的視野,在強調高職本土化意識的同時兼顧其國際視野和跨文化意識的培養,培養高素質人才。

2 高職外語教材本土化的理論思考

2.1 目的及意義

在高職外語教學本土化的過程中,教材、教師、教法三者是相輔相成的。但教材本土化是本土化過程中必須解決的首要問題,也是關鍵問題。因為教材是知識的載體,是組織教學活動的重要依據,沒有本土化的高職外語教材,本土化教學就成了無源之水、無本之木。

上述本土化的意義已是不言而喻的,因而我們進行外語教材本土化教學改革的目的就是透過深入研究,探討能與地方實際切合的教學模式,走本土化道路、打造本土特色的高職外語教學,培養符合地方需要的高階技術技能型人才。

2.2 策略與方法

在高職教育的語境中,我們該如何整改教學內容,編寫具有本土特色、符合本土實際的外語教材,從而使高職學生具備本土化的專業結構和能力結構,適合高職教學的需求,展示其高職特色,而不是照搬西方教材或複製本科教材內容呢?筆者做了以下一些框架性的理論思考。首先,教材編寫的主線要地方化、高職化。

有些高職院校的外語教學一味強調外語語言素材的原版正宗,強調語言表達的原汁原味,在教材選取過程中喜歡引進原版教材並推崇其為權威而加以效仿。殊不知這些教材的素材均以英美等國發生的人和事為內容,與中國的實際生活相差甚遠,甚至與本土化文化完全不符甚至衝突。因此,我們編寫高職外語教材時的.主線要地方化,應該圍繞中國人特別是地方上、本省、本市甚至本校工作、學習、生活的典型場景進行選題,精心摘取本土的具有代表性的衣食住行、吃喝玩樂、柴米油鹽醬醋茶等各個方面內容加以編撰。還有些高職院校由於受傳統普通本科甚至普通中專的影響,加之缺乏合適的相關高職教材,往往選用本科教材取代高職教材的使用,或套用本科教材,從而教材編寫的思路及內容無法體現高職教育理念。因此,我們在編寫高職外語教材時還應該高職化,注重高職教育的職業性和實踐性,以高職教育所涉及的企業崗位、職場情景等為主線,並有機地融入英美社會及文化的相關內容。這樣,選題的實用效能得到較大保證,外語教學的高職特色可以得到充分展現,從而使高職學生具備本土化的專業結構和能力結構。

其次,教材編寫的主題要實用化。職業教育注重的是實踐性,即學生的實際動手能力的培養。對於外語而言即語言實際運用能力,也就是教材中學到的東西能否在職場的工作、學習、生活中能用得上,因此高職外語教材在編寫時要注重實用化。一方面在各章節主題設計時儘量提供涉及該選題常用詞彙,做到能基本滿足實際使用的需要,最好提供該主題的全部詞彙表,而不僅是羅列課文篇章裡的詞彙表達。例如,在《綜合英語》教學過程中,如涉及去醫院看病這一主題時,教材應提供看病可能用到的全部詞彙或表達,如醫院各科室、常見病、生病症狀、就診程式的表述等。從而學生就該類事件進行英語討論時,不至於總只會簡單重複感冒、頭疼、發燒、咳嗽,還應學會骨折、打吊針,更應會中國本土特色的針灸、拔火罐、中暑、上火該如何表達。(謝粵湘,2010:155)。另一方面,在主題或情景選擇時也要避免高大上或如同偶像劇場,千人一面,要注重與本土實際相結合,接地氣,接近百姓生活的實際。同時,大學生的思維層次和表達水平已成人化,實際生活中往往能圍繞抽象主題展開,而不僅侷限於日常瑣事的粗淺交流,無法深入,因而主題設計也不可過於小兒科,而要能滿足成年大學生的實際交流需要。此外,教材也應包含跨文化交際的元素,特別是加入中外差異的跨文化閱讀材料,供學生橫向比較,利於本土化內容的吸收和消化,也更符合國情的實際。

3 高職外語教材本土化實踐方法和模式

基於上述理論思考,以我校的《綜合英語》教學為案例,我們開展了高職外語教材本土化的實踐,結合本地方,尤其是本校學生的本土實際,從教學內容、講義的本土化整改、教材編寫等方面進行實踐。首先,我們在實驗班1401、1402 班中進行了調查問卷,對教材的本土化內容佔比徵求學生意見:你認為教材中本土特色內容應該佔教材內容比例多少比較合理?,共發放調查問卷58份,有效問卷57 份,結果如下:

問卷資料表明,近一半學生(49.10%)認為本土化內容應該佔教材內容比例的50% 或以上。而當我們透過訪談形式向部分教師代表、學生代表徵詢他們對當前使用教材所包含本土化內容是否足夠或滿意時,僅有2 人表示基本滿意,大多數表示教材應該增加中國本土的內容尤其是結合本地區甚至本校實際的本土化內容。但本土化內容佔比到底多少比較合理呢?透過上表分析,我們發現學生(54.38%)意見明顯比較集中在40~60% 的區間,其他區間段相對較少學生認可。可見,大部分高職學生期待外語教材的本土化內容能得到增加,且認為增加至佔比40%~60% 比較合理。這表明高職學生迫切希望能用地道英語與外國友人交流自己傳統生活及文化等方面的內容,把中國的傳統文化習俗傳播出去,能毫無障礙、自如地與外國友人談及自己的生活,自己的國家,向外展示本土的特色,真正做到學以致用(王蘭,2009:56)。根據上述問卷及訪談結果,我們對教材內容進行了本土化整改,表現如下:

3.1 教材的教學內容組織與安排地方化

按照本土化改革思路,結合我校當地學生的實際,我們對《綜合英語》教材的教學內容進行了迎合本土需求的地方化安排。時間安排在一年級第一、二學期,使用的主打教材為徐小貞主編的《新世紀高職高專英語:綜合教程》;主要講授Why College? Whos Afraid of MathAnyway? Paradise Lost, Moving from Detroit to Hobbs, Winningat All Costs, Why Are We Addicted to Soaps? The Richest Manin the World, This Generation Means Business, Waterloo Bridge,Going the Distance等10 個單元的主題內容。在內容的組織與安排上以教材單元主題為主線,兼顧相關職業技能知識,分模組進行講授和操練,並根據模組特色,設計真實案例教學。另外配套參考使用的輔助教材有蔣秉章等編的《新航標職業英語:綜合英語》《新思維高職高專英語:綜合教程》,其中前者作為教師課堂教學參考,後者主要作為學生及相關社會人士網路課程自主學習內容,與主教材一起三套教材相互呼應,互為補充。並迎合現代資訊化教學的發展趨勢,開設《綜合英語》精品資源共享課網站,設網路課程,教材內容全部上傳網站共享平臺,主要由學生在網上自主學習,並向社會開放共享,服務於地方。

3.2 教材的編寫或講義的設計實用化

根據我校外語商務學院的實際,雖然我校《綜合英語》教學的主打教材及配套參考教材是上述三套,考慮到本土化教學的改革及現有教材的不足,但我們並不完全依賴現有教材,而是根據我校外語商務學院的教學實際進行教材和教學內容的整改,自編教案或講義,糅合適合本土的有用成分,強調實用性。如根據不同專業方向的培養目標,在內容設計時因授課物件不同而講授不同的職業知識或職業內容,即:針對商務英語專業的對外貿易方向學生,《綜合英語》任課教師專門設計一定的商務、外貿知識和技能講授;而針對翻譯方向的學生則補充翻譯職業技能、職業素養等方面的內容融入教材及講義,今後的會展方向則補充會展策劃和管理方面的知識和技能。同時,《綜合英語》在向其他專業方向輻射時,則結合其他專業特點進行教材本土化改造,使其能夠適應其專業學生的特點而使用。如應用英語專業針對其專業特點補充文秘、涉外行政、外事等相關資料;旅遊英語專業的學生則結合旅遊方向的需求補充大量酒店、餐飲、旅行社等專業技能;而中澳班的學生則補充澳大利亞TAFE 的職業知識和體驗,教材教學內容實用且有針對性。

3.3 教材的編寫或講義的設計高職化

另一方面,我們在教材自編或教案及講義設計過程中,嘗試結合本院相關專業崗位的職場特點編寫教學內容,突出職業特色,捨棄部分有本科化烙印的人文素養知識,強調高職化。例如針對我院對外貿易的學生,在設計money相關教學講義時,以外貿業務員的職業角色為代表,囊括外貿業務流程中雙方在支付款項等方面的各類英文表達,不但涉及英鎊、美元、盧布、日元、泰銖的學習,也學習本土的支付寶、微信支付、銀聯線上、信用卡支付等操作流程及英文表達;在講授advertsing這一表達時,則設計讓學生從認識廣告公司崗位的職業特點開始,精選知名中英文廣告尤其是本土廣告作為學習案例,讓其不但通曉賓士、寶馬、耐克、阿迪達斯、金利來等國際廣告,更要知曉華為、海爾、阿里巴巴等本土商業廣告的英文描述或翻譯,等等。

此外,我們也在其他相關專業課的外語教材或講義的編寫中,依託我校工科院校的本土特色,以機電產品為平臺,教材中融入汽車產品、機床、模具產品,等等的外文營銷內容,自編銷售案例,讓學生用日語、英語、甚至學生的二外韓語、法語進行汽車、機床、模具、空調等產品的外語描述、翻譯和銷售,有針對性地教學,突出了高職外語學習的特色,增強了實用性,從而在真正意義上實現了我校外語教學的本土化特色。

4 結論

經過上述外語教材本土化一系列實踐及改造,我們取得了較為明顯的教學實效。可見,本土化策略是高職特色教育教學改革的必經之路,高職外語教材建設應堅決立足於中國本土, 走本土化道路。我們應該在本土化理論的指導下,正確把握教材編寫的策略和方法,依據地方化、高職化、實用化的策略進行高職外語教材本土化改造,整改教學內容,編寫具有本土特色、符合本土實際的外語教材,以滿足高職外語教學的需求,培養具備本土化的專業結構和能力結構的高階技術技能型人才。