1. 首頁
  2. 科技

科技俄語翻譯的基本技巧

科技俄語翻譯的基本技巧

1 有關科技俄語詞彙的特點分析

普通的詞彙較多,相對而言,專業的數量較少;很多相關的專業詞彙與術語其實表示的是一種概念或者事物,所以只要與其基本相符,那麼翻譯就沒多大出入;在科技俄語中,一詞多義現象較多;絕大多數的專業術語均來自普通的俄語詞彙,所以有可能出現詞彙頻率太高而在一些作品中有不同的翻譯;科技俄語裡常常為了簡潔所以用簡短語表示。所以在翻譯時要注意到這些特點,還原成相關的漢語時要時刻注意這些特點。

有關的語法特點分析:在俄語中,經常用一些抽象的名詞來表達一些具體事物或者印象;其語法結構非常嚴謹,使用了大量的形容詞,或者修飾語或者關聯詞等來形容某種特定的事物;在科技俄語中,有個新興名詞叫做:形動詞。因為 其具備形容詞和動詞的雙重特徵而得名,它可以修飾名詞,也可以修飾某些特定的狀語等等,讓句子的成分更加豐富充實完整;還有副動詞,即副詞和動詞兼而有之的一類詞,表示了動作和內容,並沒有詞形的變化,形容的通常是謂語;在科技俄語中,某些特定的人稱是用來形容某種既定的事實的,因為不定人稱,其本身就沒有主語,所以表達它的時候重點就在於指出它的事實和行為,對它的主體並沒有肯定或者重點突出的意思,俄語中的行為主體通常指的是一類人,而不是某幾個特定的人,這些在翻譯時都應該十分注意。

2 對俄語進行翻譯時需要掌握的基本技巧

2.1 將詞的類別進行轉換

對詞類來講,語言裡有許許多多的詞,他們是構造句子的“建築材料”。我們所說的每一句話,都是由他們“建造”而成的。各種不同的構造句子中的作用並不相同,正如鋼筋、水泥、木料、磚瓦、鐵釘這些不同的建築材料在蓋房子中的功用各不相同一樣。翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。“翻”是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。“譯”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。

2.2 代換譯法

對俄語來說,它不同於漢語中的表達方式以及技巧,所以在表達有關內容時,對語言的表達需要用相應的手段去彌補這些不同,不能死搬硬套的將原文意思表達下來,要注意語序以及語義,儘量使表達更為清晰準確流利。

2.3 翻譯時有時需要加詞減詞

從翻譯的運作程式上看實際包括了理解、轉換、表達三個環節,理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的資訊;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的資訊轉換成譯碼中的等值資訊;用一種新的語言系統進行準確地表達。

2.4 翻譯時將語序進行調整

俄語和漢語是兩種不同的語法表達方式,所以在語序上是不同的,只有在極少數的情況下才會有相同現象。所以在翻譯的過程中,在以漢語邏輯為基礎上,要以俄語的語法進行翻譯,對語序進行調整,儘量準確完整的將原文的意思表達出來。

2.5 句型之間進行轉讓翻譯

句型就是句子的結構型別。根據構成句子的語詞的不同類別、序列、搭配方式等等,漢語的句子型別可分為主謂句、非主謂句、被動句、倒裝句、兼語句、聯動句等。句型研究是句法研究的重要內容之一。但是俄語和漢語的表達是有很大差異的。

只有對句型有熟練的掌握才能夠為翻譯做好基礎,為了使翻譯的質量更高,能夠在漢語裡順利的將其表達出來,在翻譯時,可以對其進行句型結構的改造。主要是在主動句和被動句之間,否定句和肯定句之間進行轉換等。關於主動句和被動句之間的轉化,在俄語的科技文獻中被動句的出現機率較高,而在漢語中是以主動句為主,所以在翻譯時應該儘量的將被動句改為主動句,但是也存在個別情況,應該區別對待。在否定句和肯定句之間進行的.轉化,在翻譯的過程中,為了保證翻譯的質量和漢語的表達習慣,通常會對俄語的肯定/否定句進行結構上的處理。

2.6 分合句譯法

因為俄語和漢語在句子的結構方面不同,所以在詞彙、語法以及修辭手段等方面都存在很大的差異。所以說,在翻譯時為了使原文的意思表達的更為通暢,符合漢語的語法習慣,那麼對譯文進行句式安排時,就需要進行分合句的處理,亦即將簡單句轉換成複合句,或將複合句轉換成簡單句。分句譯法。俄語中的簡單句,其實並不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜複雜的結構語義聯絡。例如:Переняя опора-металлическая конструкция с центральн

ым отверстием служит ля присоеинения промежуточного лока к крышке магазина.前支架是帶有中心孔的金屬結構,用於連線中間單元和彈鼓蓋。合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關係和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合併處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。例如:Неоыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。。

2.7 註釋說明譯法

科技作品翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,常可使用註釋說明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。註釋說明譯法包括前注、後注、前後注、腳註。例如: После этого начались приступы золотой лихораки,связанные в основном с нахоками золота в Калифонии,Австралии,жной Африке,на севере Америки.此後出現了淘金熱,主要是在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。

3 結束語

對於科技俄語的翻譯要比其他翻譯具有更高的要求和難度,因為在科技俄語中,有大量的科技文獻,需要專業技術性的知識較多,所以是一項比較耗費腦力的工作。在上文中介紹了科技俄語翻譯中的一些技巧,這是經過了長期的翻譯工作得出的一些經驗,但是要想提高科技俄語的翻譯質量,還要進行不斷的探索和努力。在翻譯的道路上,沒有什麼捷徑可走,只有在實踐中不斷的累積經驗,利用一些原則性的技巧,不斷的提高翻譯水平和質量。科技俄語翻譯為中俄兩國的發展做出了貢獻,促進了科技和經濟的雙重發展,所以科技俄語翻譯工作十分重要,要對翻譯水平和質量不斷的提升。