淮上漁者原文翻譯及賞析(3篇)
淮上漁者原文翻譯及賞析1
白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。(江浦風一和:浦浦風)
一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。
譯文
無邊淮河白浪滾滾,白髮漁翁以船為家。水邊輕風陣陣,漁船隨處飄流。
老漁夫剛剛釣得的尺把長的鱸魚,兒孫們在荻花從中忙著吹火飲食。
註釋
白頭波:江上的白浪。
白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭髮的老漁翁。
逐:跟隨,隨著。
浦:水邊,岸邊,或為風的“呼呼”聲。
吹火:生火。
荻:生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。
賞析
這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個字便展示了一幅垂釣風情畫。此詩情理兼備,意境高雅,一幅自然和諧、閒適安逸的垂釣圖表現了漁者生活的樂趣。
“白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。”描述了一個白髮蒼蒼的老漁父,以船為屋,以水為家,終日逐水而居,整年出沒於江河水面,飄泊不定,飽受江風吹襲,為衣食而奔波勞苦。其中“白頭波上白頭翁”連用兩個“白頭”,是為了強調老漁父如此年紀尚飄泊打魚,透露出作者的哀嘆之意。寫漁人之“漁”,表現了漁者搏擊風浪的雄姿,灑脫、利落。“家逐船移江浦風”寫漁人之“歸”,對於漁人而言,家就是船,船就是家,故注一“逐”字,有一種隨遇而安、自由自在的意味。
“一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。”這兩句生活氣息濃郁,但於其中也隱隱透出一縷清苦的況味,漁人終日以漁為業,吃到魚也並非易事。其中“一尺鱸魚新釣得”寫漁人之“獲”,“新釣得”三字完全是一種樂而悠哉的口吻,其洋洋自得的神情漾然紙上。“兒孫吹火荻花中。”寫漁者的天倫之“樂”,優美的自然環境烘托了人物怡然的心情。尤其是一個“吹”字,富有野趣,開人心懷,那嫋嫋升騰的青白色炊煙,那瑟瑟曳動的紫色獲花,再加上嘻嘻哈哈、嘰嘰喳喳的稚言稚語,和著直往鼻孔裡鑽的魚香,較為安定的王朝周邊地區構成了一個醉煞人心的境界。
創作背景
此詩作於鄭谷早年交遊與長安求仕時期(懿宗鹹通中至僖宗乾符末)。這一時期可以說是鄭谷詩歌創作的早期。這一時期的李唐雖然各地叛亂不斷,但唐王朝的力量尚處於優勢,長安及其周邊地區也算安定。
鄭谷
鄭谷(約851~910)唐朝末期著名詩人。字守愚,漢族,江西宜春市袁州區人。僖宗時進士,官都官郎中,人稱鄭都官。又以《鷓鴣詩》得名,人稱鄭鷓鴣。其詩多寫景詠物之作,表現士大夫的閒情逸致。風格清新通俗,但流於淺率。曾與許裳、張喬等唱和往還,號“芳林十哲”。原有集,已散佚,存《雲臺編》。
淮上漁者原文翻譯及賞析2
原文:
白頭波上白頭翁,家逐船移浦浦風。
一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。
譯文
江中白浪裡有一位白髮老漁翁,江岸風聲陣陣,老漁翁船行到哪個地方,家就安在哪裡。剛才他釣了一條一尺長的鱸魚,兒孫們就忙著撿柴準備在(乾枯的)荻花堆中生火煮魚吃。
註釋
1.白頭波:江上的白浪。
2.白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭髮的老漁翁。
3.逐:跟隨,隨著。
4.浦:水邊,岸邊,或為風的“呼呼”聲。
5.荻(dí) :生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。
賞析:
這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個字便為我們展示了一幅垂釣風情畫。詩句近乎俗語,但情理兼備,意境高雅,讀來如飲醇酒,滿口生香,使人彷彿正在欣賞一幅自然和諧、閒適安逸的垂釣圖。
詩中雖然沒有直接歌詠漁民如何撒網捕魚,而是以“白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風”為讀者描述了老人一家以漁為業、居無定所、風餐露宿的生活境況。顯然,隨波逐流的漂泊生活是十分艱辛的。然而人窮志不窮,苦中樂無窮,“一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中”詩句又把讀者帶入了欣喜歡快的垂釣畫面,給人一種嚮往、激動、幸福的感受。老人家剛剛釣獲一條尺長的鱸魚,魚在灘邊草中活蹦亂跳,兒子興高采烈地連忙摘鉤宰魚,孫子歡蹦亂跳地在蘆荻叢中拾來乾枯荻柴,只見老人家的兒孫倆用一把帶花的荻葉裹起從灶灰中刨出的火炭埋頭吹火,煙熏火燎,渾汗直流……
老人家釣獲一條鱸魚,給一家人帶來了歡快的忙碌,也帶來了自然和諧生活氛圍的幸福感受。
這首詩言詞純樸自然,毫無修飾雕琢的痕跡,使讀者過目難忘,激昂吟誦,沉醉於垂釣的樂趣之中。須要說明的是古時沒有打火機甚至火柴,人們生火只能用火鐮敲擊石英石片獲取火種點燃火草後再引燃柴禾,生火程式相當麻煩。因此,人們便用灶灰把未熄滅火炭焐起來儲存火種,待再次生火時扒開灶灰拈取火炭裹在易燃柴禾中吹燃就可以生火了。“兒孫吹火荻花中”雖然只描寫生火的情景,卻包羅了收拾和烹魚以及張羅飯菜的全過程,無不充滿歡樂的氣氛。荻是一種類似蘆葦的植物,生長在水邊,乾枯的蘆荻葉及花易燃,可當作柴禾。
淮上漁者原文翻譯及賞析3
淮上漁者
白頭波上白頭翁,家逐船移浦浦風。(浦浦風 一和:浦江風)
一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。
古詩簡介
《淮上漁者》由晚唐詩人鄭谷所著,是一首七絕詩歌。此詩描述了淮河漁民的艱辛生活,散發著濃郁的生活氣息,抒發了作者對盛唐的仰慕之情。
全詩語言曉暢明白,真切動人。
翻譯/譯文
無邊淮河白浪滾滾,白髮漁翁以船為家。水邊輕風陣陣,漁船隨處飄流。
老漁夫剛剛釣得的尺把長的鱸魚,兒孫們在荻花從中忙著吹火飲食。
註釋
①白頭波:江上的白浪。
②白頭翁:鳥類的一種,文中指白頭髮的老漁翁。
③逐:跟隨,隨著。
④浦:水邊,岸邊,或為風的“呼呼”聲。
⑤吹火:生火。
⑥荻(dí):生在水邊的草本植物,形狀像蘆葦,花呈紫色。
賞析/鑑賞
賞析
這是一首描寫淮河漁民生活的七絕詩歌,短短七言二十八個字便展示了一幅垂釣風情畫。此詩情理兼備,意境高雅,一幅自然和諧、閒適安逸的垂釣圖表現了漁者生活的樂趣。
“白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。”描述了一個白髮蒼蒼的老漁父,以船為屋,以水為家,終日逐水而居,整年出沒於江河水面,飄泊不定,飽受江風吹襲,為衣食而奔波勞苦。其中“白頭波上白頭翁”連用兩個“白頭”,是為了強調老漁父如此年紀尚飄泊打魚,透露出作者的哀嘆之意。寫漁人之“漁”,表現了漁者搏擊風浪的雄姿,灑脫、利落。“家逐船移江浦風”寫漁人之“歸”,對於漁人而言,家就是船,船就是家,故注一“逐”字,有一種隨遇而安、自由自在的意味。
“一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。”這兩句生活氣息濃郁,但於其中也隱隱透出一縷清苦的況味,漁人終日以漁為業,吃到魚也並非易事。其中“一尺鱸魚新釣得”寫漁人之“獲”,“新釣得”三字完全是一種樂而悠哉的口吻,其洋洋自得的神情漾然紙上。“兒孫吹火荻花中。”寫漁者的天倫之“樂”,優美的.自然環境烘托了人物怡然的心情。尤其是一個“吹”字,富有野趣,開人心懷,那嫋嫋升騰的青白色炊煙,那瑟瑟曳動的紫色獲花,再加上嘻嘻哈哈、嘰嘰喳喳的稚言稚語,和著直往鼻孔裡鑽的魚香,較為安定的王朝周邊地區構成了一個醉煞人心的境界。
創作背景
此詩作於鄭谷早年交遊與長安求仕時期(懿宗鹹通中至僖宗乾符末)。
這一時期可以說是鄭谷詩歌創作的早期。這一時期的李唐雖然各地叛亂不斷,但唐王朝的力量尚處於優勢,長安及其周邊地區也算安定。
大中十四年,宣宗服食長生藥短命而終,隨之終結的還有晚唐稍稍平靜的政局世態。唐政府、藩鎮、宦官權力之間的平衡再度被打破,社會問題弊病的日益突出,藩鎮的兼併衝突,宦官的把持朝政,政府的橫徵暴斂,人民生活的水深火熱,王朝衰敗的跡象就開始出現;唐王朝末代君主們的昏庸放縱,腐化墮落以及奢侈豪華之風也隨之流行。