邯鄲冬至夜思家原文翻譯賞析
邯鄲冬至夜思家原文翻譯賞析1
原文:
邯鄲驛裡逢冬至,[1]抱膝燈前影伴身。[2]想得家中夜深坐,[3]還應說著遠行人。[4]
註釋譯文:
譯文我居住在邯鄲客店(客棧)的時候,正好是農曆冬至。晚上,我抱著雙膝坐在燈前,只有影子與我相伴。我相信,家中的親人今天會相聚到深夜,還應該談論著我這個“遠行人”。
註釋①邯鄲:唐縣名,今河北邯鄲市。②驛:驛站,客店,古代的傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的歇息的地方。③冬至:農曆二十四節氣之一。在十二月下旬,這一天白天最短,夜晚最長。古代冬至有全家團聚的習俗。
賞析:
題解這首詩寫於貞元二十年(804)歲末,作者任秘書省校書郎,時年三十三歲。“邯鄲”,今屬河北。“冬至”,農曆二十四節氣之一,約相當於陽曆12月21日至23日。在唐代,冬至是很重要的。這一天,朝廷要放假,民間就更熱鬧了。大家穿新衣,互贈飲食,互致祝賀,一派過節的景象。白居易寫這首詩時,正宦遊在外,夜宿於邯鄲驛舍中。
句解邯鄲驛裡逢冬至,抱膝燈前影伴身
冬至佳節,在家中和親人一起歡度,才有意思。如今遠在邯鄲的客店裡,將怎樣過法呢?只能抱著膝坐在孤燈前,在靜夜中,惟有影子相伴。這一句與“何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”有著異曲同工之妙,都是採用虛寫的手法,在靜夜中,抱膝坐在孤燈前,想象著和親友一起歡度佳節的情景。真是“每逢佳節倍思親”呀!第一句敘客中度節,已植“思家”之恨。第二句,“抱膝”二字,活畫出枯坐的神態。“燈前”二字,既烘染環境,又點出“夜”,自然引出“影”。而“伴”字,又將“身”和“影”聯絡起來,並賦予“影”以人的感情。“影”與“身”皆抱膝枯坐,其孤寂之感,思家之情,已溢於言表。以直率質樸的語言,道出了人們常有的一種生活體驗,感情真摯動人。二是構思精巧別緻:首先,詩中無一“思”字,只平平敘來,卻處處含著“思”情;其次,寫自己思家,卻從對面著筆,語頗直。“驛”,驛站,古代傳遞公文或出差官員途中歇息的地方。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人
這個冬至佳節,由於自己離家遠行,家裡人一定也過得不快樂。當自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時候,家裡人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,在談論著我這個“遠行人”吧!三、四兩句使用白描,情感十分感人,也頗耐人尋味:詩人在思家之時想象出來的那幅情景,卻是家裡人如何想念自己。至於“說”了些什麼,則給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。每一個人都可以根據自己的生活體驗,給予補足。
評解白居易的五七言絕句,共七百六十五首,約佔全部詩作的百分之二十七。本詩是其中早期的一篇佳作,反映了遊子思家之情,字裡行間流露著濃濃的鄉愁。其佳處,一是以直率質樸的語言,卻運用反向落筆,與王維《九月九日憶山東兄弟》“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”、杜甫《月夜》“今夜鄜州月,閨中只獨看”,有異曲同工之妙。宋人範晞文在《對床夜語》裡說:“白樂天‘想得家中夜深坐,還應說著遠行人’,語頗直,不如王建‘家中見月望我歸,正是道上思家時’,有曲折之意。”這議論並不確切。二者各有獨到之處,不必抑此揚彼。
邯鄲冬至夜思家原文翻譯賞析2
邯鄲冬至夜思家
唐代:白居易
邯鄲驛裡逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。
譯文及註釋
邯(hán)鄲(dān)驛裡逢冬至,抱膝燈前影伴身。
居住在邯鄲客棧的時候正好是冬至節,而我只能抱膝坐在燈前,與自己的影子相伴。
邯鄲:地名,今河北省邯鄲市。冬至:農曆二十四節氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長。古代冬至有全家團聚的習俗。驛:驛站,古代的傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的歇息的地方。抱膝:以手抱膝而坐,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。
想到家中親人今日也會相聚到深夜,還應該會談論著我這個離家在外的人。
夜深:猶深夜。遠行人:離家在外的人,這裡指作者自己。
譯文及註釋
譯文
居住在邯鄲客棧的時候正好是冬至節,而我只能抱膝坐在燈前,與自己的影子相伴。
想到家中親人今日也會相聚到深夜,還應該會談論著我這個離家在外的人。
註釋
邯鄲(Hándān):地名,今河北省邯鄲市。冬至:農曆二十四節氣之一。在十二月下旬,這天白天最短,夜晚最長。古代冬至有全家團聚的習俗。
驛:驛站,古代的傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的歇息的地方。
抱膝:以手抱膝而坐,有所思貌。影伴身:影子與其相伴。
夜深:猶深夜。
遠行人:離家在外的人,這裡指作者自己。
創作背景
這首詩當作於公元804年(唐德宗貞元二十年)歲末,作者時年三十三歲,任秘書省校書郎。冬至這一天,朝廷要放假,民間也很熱鬧,穿新衣,互贈飲食,互致祝賀,一派過節的景象。白居易當時正宦遊在外,夜宿於邯鄲驛舍中,有感而作此詩。
賞析
此詩描寫了冬至夜晚作者在邯鄲驛舍的所思所感,表達了作者的孤寂之感和思家之情。全詩語言質樸無華而韻味含蓄,構思精巧別緻,運用想象等手法,表現出淡淡的思鄉之愁以及濃濃的懷親之意。
“邯鄲驛裡逢冬至,抱膝燈前影伴身。”紀實,側面寫“思家”。第一句敘客中度節,已植“思家”之根。在唐代,冬至這個日子,人們本應在家中和親人一起歡度。但是如今作者在邯鄲客店裡碰上這個節日,不知如何是好。第二句,就寫作者在邯鄲客棧裡過節的情景。“抱膝”二字,活畫出枯坐的神態。“燈前”二字,既烘染環境,又點出“夜”,托出“影”。一個“伴”字,把“身”與“影”聯絡起來,並賦予“影”以人的感情。只有抱膝枯坐的影子陪伴著抱膝枯坐的身子,作者的孤寂之感,思家之情,已溢於言表。
“想得家中夜深坐,還應說著遠行人。”運用想象,正面寫“思家”。後兩句筆鋒一轉,來個曲筆,不直接寫自己如何思家,而是想象家人冬至夜深時分,家人還圍坐在燈前,談論著自己這個遠行之人,以此來表現“思家”,使這種思鄉之情擴大化,真實感人。其感人之處是:他在思家之時想象出來的那幅情景,卻是家裡人如何想念自己。這個冬至佳節,由於自己離家遠行,所以家裡人一定也過得很不愉快。當自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時候,家裡人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,“說著遠行人”。具體“說”了什麼,作者並沒有指明,這就給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。每一個享過天倫之樂的人,有過類似經歷的人,都可以根據自己的生活體驗,想得很多。作者沒用華麗的詞句,沒有玩弄過多的藝術技巧,而用平實質樸的語言,卻把思鄉之情表現的淋漓盡致。
《邯鄲冬至夜思家》沒有精工華美的辭藻,沒有奇特新穎的想象,只是用敘述的語氣來描繪遠客的懷親之情。其佳處,一是以直率質樸的語言,道出了人們常有的'一種生活體驗,感情真摯動人。二是構思精巧別緻:首先,詩中無一“思”字,只平平敘來,卻處處含著“思”情;其次,寫自己思家,卻從對面著筆。
邯鄲冬至夜思家原文翻譯賞析3
原文:
邯鄲冬至夜思家
朝代:唐朝
作者:白居易
邯鄲驛裡逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。
譯文及註釋:
譯文
我居住在邯鄲客店(客棧)的時候,正好是農曆冬至。
晚上,我抱著雙膝坐在燈前,只有影子與我相伴。
我相信,家中的親人今天會相聚到深夜,
還應該談論著我這個“遠行人”。
註釋
①邯鄲:唐縣名,今河北邯鄲市。
②驛:驛站,客店,古代的傳遞公文,轉運官物或出差官員途中的歇息的地方。
③冬至:農曆二十四節氣之一。在十二月下旬,這一天白天最短,夜晚最長。古代冬至有全家團聚的習俗。
賞析:
題解
這首詩寫於貞元二十年(804)歲末,作者任秘書省校書郎,時年三十三歲。“邯鄲”,今屬河北。“冬至”,農曆二十四節氣之一,約相當於陽曆12月21日至23日。在唐代,冬至是很重要的。這一天,朝廷要放假,民間就更熱鬧了。大家穿新衣,互贈飲食,互致祝賀,一派過節的景象。白居易寫這首詩時,正宦遊在外,夜宿於邯鄲驛舍中。
句解
邯鄲驛裡逢冬至,抱膝燈前影伴身
冬至佳節,在家中和親人一起歡度,才有意思。如今遠在邯鄲的客店裡,將怎樣過法呢?只能抱著膝坐在孤燈前,在靜夜中,惟有影子相伴。這一句與“何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”有著異曲同工之妙,都是採用虛寫的手法,在靜夜中,抱膝坐在孤燈前,想象著和親友一起歡度佳節的情景。真是“每逢佳節倍思親”呀!第一句敘客中度節,已植“思家”之恨。第二句,“抱膝”二字,活畫出枯坐的神態。“燈前”二字,既烘染環境,又點出“夜”,自然引出“影”。而“伴”字,又將“身”和“影”聯絡起來,並賦予“影”以人的感情。“影”與“身”皆抱膝枯坐,其孤寂之感,思家之情,已溢於言表。 以直率質樸的語言,道出了人們常有的一種生活體驗,感情真摯動人。二是構思精巧別緻:首先,詩中無一“思”字,只平平敘來,卻處處含著“思”情;其次,寫自己思家,卻從對面著筆,語頗直。“驛”,驛站,古代傳遞公文或出差官員途中歇息的地方。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人
這個冬至佳節,由於自己離家遠行,家裡人一定也過得不快樂。當自己抱膝燈前,想念家人,直想到深夜的時候,家裡人大約同樣還沒有睡,坐在燈前,在談論著我這個“遠行人”吧!三、四兩句使用白描,情感十分感人,也頗耐人尋味:詩人在思家之時想象出來的那幅情景,卻是家裡人如何想念自己。至於“說”了些什麼,則給讀者留下了馳騁想象的廣闊天地。每一個人都可以根據自己的生活體驗,給予補足。
評解
白居易的五七言絕句,共七百六十五首,約佔全部詩作的百分之二十七。本詩是其中早期的一篇佳作,反映了遊子思家之情,字裡行間流露著濃濃的鄉愁。其佳處,一是以直率質樸的語言,卻運用反向落筆,與王維《九月九日憶山東兄弟》“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”、杜甫《月夜》“今夜鄜州月,閨中只獨看”,有異曲同工之妙。宋人範晞文在《對床夜語》裡說:“白樂天‘想得家中夜深坐,還應說著遠行人’,語頗直,不如王建‘家中見月望我歸,正是道上思家時’,有曲折之意。”這議論並不確切。二者各有獨到之處,不必抑此揚彼。