講解高中翻譯的酒店名稱
準確、忠實是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內容上,還是在其風格上都要保持一致。當然,我們在日常生活中,也不難發現有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。
例如,一些電影的片名,小說的書名,電器產品名,還有一些酒店的招牌名等等。以下就談一談酒店名稱的翻譯。有一位導遊時,第一次帶團前往當時開張不久的仙泉大酒店,就鬧了個笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成Xianquan Hotel,就是譯成Fairy Spring Hotel。所以,在到達酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順峰山仙泉的動人故事,解釋酒店為何取名仙泉Fairy Spring.然而,當該團的`旅遊巴士停在酒店門前,大家都清楚地看到牌上標著的英文是Century Hotel。她一下懵了。中文明明是寫著仙泉大酒店,英文怎會是Century Hotel(世紀酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風生的她尷尬到無地自容。後來才瞭解到因為Century的發音與仙泉相似,因而起此英文名,別無他意。
事實上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:
(香港) 京華國際酒店 The Metropole Hotel