專八考試翻譯部分的應試技巧
2017專八考試臨近,如何才能在改革後的漢譯英翻譯中取得高分,如何在考試的時候抓住重點,超常發揮?來看看小編為大家整理的專八考試翻譯部分的應試技巧吧!
1. 合理分配時間
專業八級考試是一種限時考試,翻譯時不能按照平常“慢工出細活”“字斟句酌”的原則來進行,因為只有質量,而沒有完成規定的翻譯任務是無法及格的。
考生應謹記,只有在完成規定翻譯任務的情況下才能追求質量,切勿為了追求某個詞或句的更好表達而花費太多時間,以致未能在規定時間內完成翻譯任務。
通常閱卷老師的注意力會集中在前幾句上,因此考生可以在前幾句上多花些時間,爭取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。
2. 合理處理難點
在專業八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點:
一類屬於無法解決的難點,例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內容等,這種情況下,應做到合理迴避,靈活轉換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點;
另外一類屬於可以克服的難點,例如英漢差異較大的句式和表達方式等,考生可適當多花些時間,使自己的理解和表達更到位,因為這種難點通常是評卷中的重要得分點。
3. 注意書寫工整
專業八級考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有時間在一份試卷上花費過多時間。
如果譯文書寫質量太差,讓閱卷老師評閱起來很辛苦,甚至看不清,那麼即使譯文質量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。
因此,考生應儘量保持卷面整潔,避免過多的塗改亂畫,字型應大小適中,使閱卷老師評閱時賞心悅目,並給閱卷老師留下良好的印象。
此外,考生應注意的`是,由於從2010年起,專業八級考試開始採用計算機輔助閱卷系統,也就是說,考生的答題卡被掃描到計算機上後再進行網上評閱,因此考生應使用規定的筆進行答題,務必保持書寫規範、清晰。
4. 避免低階語言錯誤
翻譯部分的閱卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低階語言錯誤,所以考生應儘量避免出現此類錯誤。
常見的低階語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單複數、時態、語態、人稱等)。
考生完成翻譯後,應對這些方面複查一遍,尤其是譯文的開頭和結尾部分,以免造成不必要的失分。