論在家養寵物
論在家養寵物On Raising Pets at Home
It is a common phenomenon that a greatnumber of people are tending to keep pets at home. People worry whether keepingpets at home are good for people. Some people say that pets can bring ushappiness and help us in some special cases. However, some people believe thatkeeping pet is a waste of time and money. As for me, I think pets bring ushappiness. Reasons are listed below.
現在,人們在家中養寵物的現象很普遍。人們擔心到底在家養寵物好不好。一些人認為在家養寵物可以帶給我們快樂,並且在某些特殊情況下可以幫助我們。但是,一些人認為養寵物會浪費時間和金錢。就我來說,我認為養寵物能帶給我們快樂。原因如下:
First of all, we won’t feel so lonely if wekeep pets. For most people, they are working outside while they don’t have anycompanions by their side. Hence, if they raise pets, then they can play withpets rather than stay alone. Besides, most people deem pets as their best friends.When people feel depressed, then they can talk to their pets to relievethemselves.
首先,我們養寵物不會感到孤單。許多人都在外面工作,沒有同伴在身邊。但是,如果養寵物的話,他們就不會自己待著,而是有寵物相伴。而且,人們也會把寵物視為自己的好朋友,當感覺到難過的時候,寵物不會讓他們太難過。
Secondly, pets can help us in some specialcases. You can ask your pets to do certain things for you to some extent. Forexample, we have many trained dogs that can guide the blind people to anywherethey want as if those dogs are their eyes.
第二,在一些特殊情況下,寵物可以幫助我們。在一定情況下,你能讓你的.寵物幫你做一些事情。例如,盲人會有導盲犬,像是盲人的眼睛一樣,導盲犬可以帶他們到任何他們想去的地方。
All in all, keeping pets at home benefitsus a lot. When we are depressed, pets can make us happy. What’s more, pets canhelp us in certain situations.
總之,在家養寵物能讓我們獲益良多。當我們鬱悶的時候,寵物能讓我們開心起來。而且,寵物在某些情況下能幫助我們。
機器翻譯與人腦翻譯 Machine Translation and Human Translation
Nowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.
如今,各種翻譯軟體或電子詞典層出不窮,在學習或者工作中人們可以從中得到很多幫助。因此,有人說新的翻譯工具將會替代人工翻譯因為軟體或機器翻譯在處理單詞或短語甚至是句子的時候越來越精確。此外,與人工翻譯相比,新的翻譯工具更方便、更省時。
However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexible because translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what’s worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.
然而,另一方面,有些人認為翻譯機器永遠都不會取代人工翻譯就像電腦永遠不會取代人腦一樣。由翻譯工具翻出來的句子或者段落會比較僵化死板因為翻譯機器不能根據不同場合改變單詞或短語的意思。更糟糕的是,如果我們過於依賴翻譯機器,我們會懶於進行獨立思考,可能會失去思考的能力。
Taking above into consideration, I support the latter. As far as I am concerned, we should never let ourselves controlled by digital products or other things. As for translation, I think that we should try our best to do it by ourselves at first before using the tools, especially the students.
綜上所述,我支援後者。在我看來,我們不應該讓自己受數碼產品或其他東西控制。至於翻譯,我認為我們應該在使用翻譯工具之前盡我們最大的努力去想,尤其是學生。