盤點端午節各種曆法用英語怎麼說
本週四就是中國的傳統節目端午節了,我們的傳統節日一般是按照陰曆來過節的,陰曆用英語怎麼說呢?除了陰曆還有什麼曆法呢?
全世界現在比較通用的是公曆,端午節英語怎麼說 各種曆法在英語裡怎麼說。英文叫做Gregorian calendar,直譯就是格里曆,是由羅馬教皇格里高利十三世(不是派克哈)在1582年開始實行的。
在1582年之前,西方主要使用的是儒略曆(Julian calendar),是由羅馬統帥儒略·愷撒在埃及亞歷山大的希臘數學家兼天文學家索西琴尼的幫助下制訂的。不過因為這種曆法摻雜了一些宗教因素,導致一些非常時期閏年不能被正常宣佈,所以和太陽執行的規律慢慢發生了偏離。
如果把格里曆叫做公曆(common calendar),那麼中國的歷法相對應的就叫農曆,農曆叫做agricultural calendar,新聞聯播裡面就經常說“今天是農曆……”;如果把格里曆叫做陽曆(Yang Calendar),那麼中國的歷法就叫做陰曆(Yin Calendar),這種說法滬江小編我個人感覺比較民間,我們日常生活中經常會說今天是陰曆幾月初幾這樣;格里曆也被叫做新曆(new calendar),這時中國的歷法往往就被叫做舊曆(old calendar),相信大家還記得魯迅先生的'《祝福》開篇“舊曆的年底畢竟最像年底”,生活口語《端午節英語怎麼說 各種曆法在英語裡怎麼說》。
另外還有一種叫法就是把中國的歷法叫做夏曆(the Xia Calendar),因為根據《史記》(英語中叫Records of the Grand Historian)記載,這種曆法是在夏朝產生的。
很多人以為我們的陰曆是純粹憑藉月亮來推算的lunar calendar,但事實上現在使用比較廣的純粹的lunar calendar是伊斯蘭曆法(Islamic calendar),我們的陰曆其實是一種lunisolar calendar,會同時參考太陽和月亮的執行,lunisolar這個詞,一看就是lunar和solar在一起的感覺,在漢語裡我們就叫做陰陽合曆。不過有時候為了簡便,我們也把中國的歷法叫做lunar calendar。
那麼端午的五月初五怎麼說呢?可以說成是the fifth day of the fifth month of the Chinese calendar,也可以說成the fifth day of the fifth lunar month。
知道了這些,你再給外國朋友解釋我們的傳統節日,就不會因為曆法解釋不清而滿頭大汗了吧。