1. 首頁
  2. 心得體會

日語校內實習心得體會

2017年關於日語校內實習心得體會

關於日語校內實習心得體會要怎麼寫作呢?以下是PINCAI小編為各位收集整理提供的日語校內實習心得範文,希望對你有所幫助。歡迎大家閱讀參考學習!

2017年關於日語校內實習心得體會

2017年x月我擔當中專日語講授事變,由於接替高老師講授,教與學都不順應。因此,我對講授事變不敢怠慢,認真學習客氣討教。以下是我在這個學期講授環境總結:

講授就是教與學,倆者相互接洽,不可支解。有教者就肯定有學者。門生是被教者的主體。因此,相識和闡發門生的環境,做到有針對地講授,想要領使講堂越發生動,使門生易擔當,多學習知識。這關鍵講授的樂成與否。

第一方面,在之前高老師認真講授,門生都風俗她的講授方法要領,厥後顛末大家的積極,教與學服從大有進步。

第二個方面,門生比力活潑自律性不強,中等生差生較大多數。底子比力單薄,門生信心不敷,造成學習積極性不高。您如今閱覽的是安徽人事資料網謝謝您的支援和鼓勵!!!

第三方面,日語非專業屬於文化課。有些門生抱著以後不肯定能有效得上日語態度學習。

面對以上方面,重要是引發門生學習日語的積極性。那怎樣做到這一點呢?

語言講授在肯定程度上是比力枯燥的,要修業生起首把握底子單詞和語法知識,那麼在舉行一段時間的知識的把握後,就應該開導門生應用,而應用的程序也就是作育門生創造頭腦的程序。

比如在教[ぉ名前は何ですか]課時就可以要修業生思考如許環境的哪些應該留意的題目然後透過誦讀課文以及透過景象對話來講授生把握扣問對方姓名的習習用語和根本禮節。如許在肯定程度上使講堂上越發生動也引發門生學習愛好。

學校有一部分門生大概要進入日資企業,如許就要修業校不但要舉行日語講授同時也要修業生應對日企文化以及日本人生存風俗等有所相識,那麼,在平常上課時還應教日本企業根本特點;日本人民風風俗。如許在肯定程度上說又可以引發門生學習愛好和進步綜合本領。

以上就是我這個學期講授事變總結 。固然有些地方不敷。盼望在以後日子裡,在領導們的領導下和先輩的引導下能取得更好的結果。

2017年關於日語校內實習心得體會

這學期的實習要求是與日語有關的,我的家在黑龍江,其實在黑龍江日企是非常少的,找日企就花費了我好些時間,我家在鶴崗,真的沒有日企,我實習的公司並不是日企,而是一家其中買日本家電的一家公司,但是卻會用到日語,我想這也應該算是有關日語的'實習吧。

我實習的單位是○○有限公司,公司成立於○○年,營業面積○○平方米,現有員工○○多人,是東北大型家電企業,同○○多個廠家建立了友好合作關係,經營一萬多品種家電.被省評為名優企業. 主要經營目標公司主要從事家用電器的銷售業務 其經營產品主要包括:彩電、音響、冰箱、洗衣機、空調、飲水機等,經營品牌有:東芝、西門子、索尼、亞都、tcl、飛利浦、伊立浦、虎牌、海爾等。

在實習期間,我的工作是文秘,就是在總經理辦公室的外面坐著,有自己的專用桌椅,負責端端茶,倒倒水,送一下檔案,報一下通知,列印列印檔案之類的,其實就是一跑腿的,剛開始我就想這種工作能算得上是日語專業的實習嗎?但是我工作了幾天後,韓叔叔(我實習單位的經理,因為實習是託人找的,所以是認識的)說他要和一個日本人影片商討事情,問我要不要聽一聽,我一聽就高興了就答應了下來,我後來才知道,因為公司的進貨都不是在本地進的貨,有什麼不是特別重要的事情要和進貨公司的上級談,在不用去外地的情況下是可以影片聊天的。然後一直為這件事準備著,其實韓叔叔也就是要我旁邊聽著,畢竟我學的日語並不是很好,要是讓我直接給翻譯我恐怕不行,當然這是我之前想的,當那天聽完了之後,我才發現,我那不是恐怕不行,是真的都聽不懂,我當時很鬱悶,我都已經學習日語兩年了,為什麼都沒有聽懂?那個日本人說話有點快,而且很模糊,我聽得不是很清,要不是旁邊有翻譯我都不知道他在說很麼,不過有的時候還是能夠聽明白的,只要不是很長就還行。

2017年關於日語校內實習心得體會

首先我很慶幸自己能有機會在XX電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。

在經歷大學四年的日語學習之後,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎麼樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。

這次主要的工作內容是對影片的翻譯,影片的內容主要是圍繞中日曆史方面的問題,所以裡面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個影片翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,後期的翻譯工作也是很難進行的。其次,影片翻譯不同於筆譯,筆譯直接對著相關的文字翻譯就好,而影片翻譯,必須得先聽,然後再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最後,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關的。轉化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至於翻出來的文字不倫不類。

透過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。

翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為影片的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這麼多話,所以一個小時的影片翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽影片的時候聽一句寫一句,然後再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然後卻相當耗時。後來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然後邊聽邊進行補充,這樣一來,節約了很多時間。事實上因為影片裡也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什麼大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛鍊自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。