1. 首頁
  2. 就業前景

北外德語專業就業前景

北外德語專業就業前景

有人說翻譯行業可以算是目前前景最廣闊的了。因為首先翻譯行業沒有說被哪幾個公司壟斷,求職者競爭不是很激烈,許多小公司自立門戶,不斷招聘翻譯,一般在旺季時都會有筆譯人手不夠的情況。其次翻譯門檻不高,應屆生、哪怕是在校生,只要能找到相關資訊,都有機會找到做筆譯,或者短暫的口譯機會。但是翻譯的收入卻是兩個極端,一個新手和一個有五年經驗的老譯員比起來收入有天壤之別,另外口譯和筆譯的區別也十分大。

任職要求:

(筆譯)學歷沒有什麼要求。主要看經驗。面試也很簡單,給你一篇文章,翻譯的好,就OK了。

(口譯)一次性的兼職口譯,例如展會翻譯、導遊等,要求口語流利即可,但時效性很強,主要看你搜集資訊的能力,很多時候甚至會出現先到先得的情況。長期陪同翻譯,當然口語要好,最關鍵的是一定要有某個行業的知識或者經驗。由於需求量小,這就意味著純德語畢業生,根本無法和在德國學習其他專業畢業生競爭。因為別人既有專業知識,口語也不差。

薪資水平:

(筆譯)極廉價的勞動力。德譯中,國內一般在80-120人民幣每一千字,僅比英語稍好。為什麼會有40塊的價格區間呢,一是看翻譯難度,二是看個人翻譯水平。其實在幾年前筆譯價格就在這麼一個區間,現在在人民幣如此貶值的情況下居然維持基本不變,也是有其原因。一是翻譯軟體發展迅猛,減少了勞動時間的投入;二是勞動力不斷增加,就是學德語的人越來越多,競爭更加激烈;三是一般翻譯客戶並不懂外語,造成很多翻譯公司不注重質量把關,只追求數量和壓低成本。中譯德,國內業務不多,能做好的人也不多,畢竟不是翻譯成母語。所以一般會按照譯員的能力開價,對譯文有高要求的都會找德國人翻譯。

(口譯)一次性的兼職口譯一般按天收費,具體不少不好估算。因為很多德語學生或者求職者,為了鍛鍊自己和積累經驗甚至願意免費工作,本人在N年前就免費做過,現在能爭取上這樣的機會已經不錯,談何薪酬?還記得去年多次幫朋友公司的客戶在德國找陪同口譯,為了降低成本,就招留學生。廣告發出去後,電話不斷,簡訊不斷,郵箱爆滿,簡歷一看,都是各種牛人。有口譯經驗的應聘者要求就是薪資看著辦別太低,在校留學生的要求基本就是管吃住就幹了。

長期陪同翻譯,比如工廠車間裡的技術翻譯,工地上的翻譯等。

工作壓力:腦力的付出,無比辛苦,相信做過翻譯的都會有體會。特別是筆譯,當你被一個詞或是一句話的翻譯弄得心力交瘁時,會有即將崩潰的感覺,個人認為急性子和脾氣暴躁的人不適合從事該行業。如果給各行各業弄一個辛苦排行榜,翻譯排名一定不低。本人沒有查證過,據說同聲傳譯的壽命都不長。另外翻譯必須不斷的補充新的知識,不斷的學習,才不會被淘汰。

簡評:各行各業都有自己的特點,翻譯的特點是:門檻低,對於經驗的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等積累了大量經驗以後收入會大幅提升;翻譯目前已經發展到在內部分工的`階段,如機械翻譯、汽車行業翻譯、法律翻譯等,這對今後的翻譯提出的更高的要求。

PS:現在社會發展變革極快,特別是在中國這樣一個複雜的國家。本文僅僅是根據目前社會情況作出的粗淺分析,大家在參考的時候請多多注意。例如目前翻譯在機械、汽車等傳統行業中很注重經驗和專業技能,但是隨著新能源的迅猛發展,也許某天所有的機械、汽車都需要有新能源技術的依託,原有的專業技術逐漸過時,屆時無論是有經驗的翻譯達人還是剛剛畢業的新人們至少在新能源行業上都會站在同一起跑線上。