淺議電影Mulan的跨文化傳播策略論文
【論文關鍵詞】編碼 解碼理論 文化變異 中國符號
【論文摘要】1994年,迪士尼影片公司拍攝了取材於古中國的《Mulan》,以其獨特的主題、鮮活的人物、以及唯美的畫面不僅在亞洲產生了巨大的影響力,在全球範圍內更是斬獲了3億4百萬美元的票房,成為迪士尼影片公司生產的經典名作。本文用斯圖亞特·霍爾的編碼、解碼理論,從人物編碼、場景編碼和二次編碼所產生的文化變異來分析該影片在傳播過程中的跨文化傳播策略。
一、《Mulan》跨文化傳播背景
1、《Mulan》故事梗概
迪士尼描繪的花木蘭雖然仍是我們認識的那個“替父從軍”的女孩兒,但是很多情節是編劇重新構造的,該片故事梗概如下:
在古老的中國,皇帝所統治的中原地區受到北方匈奴的攻打,國難當前,每個家庭必須出一位壯丁為國家效力,當徵召令傳遞至花家時,木蘭的父親——已經為國家出戰過一次的老翁接下詔令,不得不再次出征戰場。
主角木蘭——雖然背誦不出“婦有哪四德”,但是她卻試圖讓自己看起來賢淑可人,為的是嫁一個好人家,成為父母、花家祖先的驕傲。直到有一天,她坐在湖邊,看著湖中倒影,她意識到“木蘭有一顆心需要自由飛翔,她不想一生都去扮演一個角色”。詔令發來的當夜,木蘭毅然決然地穿起戰袍,偷出父親的長劍,跨上駿馬,奔赴訓練場。
木須和蟋蟀是編劇為豐富故事、增加喜劇色彩而設計的角色。在這兩個小傢伙的陪伴與幫助下,木蘭在訓練場表現非凡,並在與匈奴的激戰中立了大功,連將軍李翔也對她感激不盡。
木蘭因傷暴露了性別,全軍譁然,雖然木蘭沒有因“欺君大罪”受到懲治,但是她失去了人們的信任。當皇帝和滿城人民準備為勝利慶祝時,事態的發展再一次緊張起來——木蘭得知匈奴首領單于並沒有死,在緊急關頭,木蘭再次發揮她的才智,來到皇宮前從單于手中救出皇帝,這時緊張的氛圍才煙消雲散,天下方才得以太平。
故事的'最後,木蘭帶著皇上賜給的金牌回到家鄉,父親終於肯定了她的功績,木蘭終於找到了自己,同時也為花家帶來了至上的榮譽。
2、《Mulan》的全球影響力
《Mulan》於1998年6月向全世界公映、發行,產生了極為廣泛的影響。並在全世界範圍內創下了3億4百萬美元的票房成績。
雖然《Mulan》在中國內地沒有公映,但是DVD的發行和網路的興起使得大批的中國影迷領略到了這部影片的風采,其中我國內地在2004年引進了《Mulan》特別版DVD,內含影片光碟、幕後製作過程、互動遊戲、MV、動畫片段集錦。
二、《Mulan》的跨文化傳播策略
《Mulan》的製作、發行顯然不止針對國內市場,它能夠順利走出國門,在國外創下近2億美元的票房,與其跨文化傳播策略的正確使用息息相關。在影片中,迪士尼運用了大量的中國符號、中國元素,以水墨畫的風格構建了一個個古香古色的場景,吸引了大批熱愛中國文化的影迷。筆者採用霍爾的“編碼、解碼”理論來對片中中國元素的使用進行分析,探究《Mulan》的跨文化傳播策略。
1、首次編碼——展現中國
由於影片的製作者(導演、編劇)與觀眾之間存在著時間、空間上的距離,作者所傳遞的資訊如何讓觀眾準確無誤地接受是一個莫大的挑戰。《Mulan》這部影片的體裁選取於中國古代故事,編劇和導演在一定程度上試圖還原事情的原貌——他們對中國文化和中國元素進行了深入的學習和了解,所以觀眾在觀影的整個過程中始終都能夠看到不同的中國符號:龍、燈籠、小橋流水人家等,透過這些元素,他們更好地理解整個電影。
(1)霍爾的編碼理論。斯圖亞特·霍爾(StuartHall)是當代文化研究之父。他同時是英國社會學教授、文化理論家、媒體理論家、文化研究批評家、思想家。
霍爾的重要成就之一是他建立了“編碼、解碼理論”,其理論基礎就來源於馬克思主義政治經濟學價值生產理論,霍爾將電視話語的生產流通劃分為以下三個階段:
第一階段是電視話語“意義”的生產——即編碼階段。在這一階段中電視專業工作者對採集到的原材料進行加工,為電視的影像和聲音符號賦予一定的意義,而這種意義往往帶有社會主流意識形態,會受當時的社會制度的制約,所以電視專業工作者會選擇特定的聲音或者影像符號來進行意義的表達。
第二階段是電視話語“意義”的生成——也就是成品階段。霍爾認為,電視作品一旦完成,被賦予一定的意義之後,電視作品便成一個開放的、多義的話語系統,然後接受受眾的解讀。
第三階段是編碼階段,也是最重要的階段,在這個階段中霍爾從人們不同的社會階層來解讀電視的傳播效果,分析受眾的解碼效果,在這個過程中,霍爾研究了觀眾對電視話語意義的態度分析,是否與電視專業工作者賦予的意義相一致或者持有其它不同意見。①
(2)人物形象編碼。為了拍攝《Mulan》,迪斯尼的製作團隊對中國文化進行了深入研究,影片中人物形象的繪製都建立在對古中國的瞭解之上。
首先是對人物和故事的選擇,選取“花木蘭替父從軍”作為本部影片的題材是因為花木蘭是中國歷史上很有代表性的巾幗英雄,可謂無人不知、無人不曉,拉近了作者與受眾的距離。
其次是對人物形象的繪製上,影片涉及到四個主要人物:木蘭、將軍李翔、皇上、匈奴頭領單于。影片作者在人物的創作上,對每個人的造型進行了編碼,在其中注入了大量的中國符號——木蘭的形象特徵為:長髮、瓜子臉、鳳眼、身材纖細,這是西方人心中典型的東方人形象;皇帝的形象特點是:長鬍子、白眉、龍袍;整個部隊為將軍李翔是瞻,李翔的特徵為粗獷、強壯、硬朗、冷峻;匈奴頭子單于則兇猛、猙獰、殘暴,其反面人物形象一目瞭然。 (3)場景的編碼。好的環境和場景不僅能夠提供審美功能,而且能夠很好地突出人物特色,在場景的創作上,《Mulan》獨具匠心的選擇了中國水墨畫風格,除此之外,也特別注重對中國元素的使用:長城、龍、紅色的宮殿、燈籠、風箏、竹叢、中國功夫、鐘樓、嗩吶、舞獅、水稻、小橋流水人家,這些元素貫穿了影片的整個過程。
影片導演對這些中國符號進行編碼,無疑是想向觀眾傳達出“這部電影講的是發生在古中國的故事”,便於觀眾解碼。中國符號場景的頻頻出現加強了這部電影中國文化的氣息,為影片增添了美感的同時也拉進了作者與觀眾的心。
2、二次編碼——展現美國
雖然《Mulan》在選材、人物的形象和場景的佈置上極富中國特色,但是觀眾依舊能夠感受出這是一部“好萊塢式”的中國電影:導演利用諸多中國符號的同時也不忘體現美國人的價值觀——個人英雄主義,體現好萊塢式的敘事風格——情節再緊張也不乏小幽默。提到《Mulan》對美國文化的展現,就不得不提到文化變異理論。
(1)二次編碼催生文化差異。在跨文化傳播的過程中,首次編碼是將原始資訊轉換為可被一般受眾接受的資訊,二次編碼則是將可被一般受眾接受的資訊,轉變為可被他國受眾或全球受眾接受的資訊。簡而言之,二次編碼就是語言的轉換和文化的對接。②
所謂的文化變異是指某種文化在異質文化環境中進行跨文化傳播的情況下吸收異質文化要素而變成一種既具有該文化原先某些特徵,又具有異質文化的部分特徵的新文化產物的現象。③
(2)美國文化的編碼。在影片《Mulan》中,導演對中國文化進行了二次編碼,形成了一個變異的文化符號,這個變異的文化符號是中國文化與美國文化相交織在一起形成的。
導演在影片中注入最多的美國文化莫過於“個人主義”,影片開始的前半段,花木蘭的人生一直由父母操縱,受到傳統文化的薰陶和洗染,一些臺詞諸如“男人出征戰場,孩子女人養”;“要成為男子漢,絕不認輸”將當時的封建思想還原的淋漓盡致。直到有一天,木蘭在河水的倒影中看到自己的影子,傳統的封建思想自此被打破,木蘭要做回自己,不再服從於任何人的安排。
於是木蘭替父上戰場,在與匈奴的對抗中,憑藉她“個人”的智慧,匈奴慘敗,之後匈奴捲土重來時,又是木蘭的“個人”智慧拯救了皇帝,自始至終導演都在像觀眾傳遞著一個觀點——封建思想需打破,個人英雄主義要體現。
另外,《Mulan》中也不乏一些賦有哲理的句子和一些讓人勵志的閃光點,比如木蘭在被眾人所拋棄時,她的小夥伴木須對她說:“thingswillworkout,westartedthisthingtogether,andthatishowwewillfinishit(船到橋頭自然直,我們該勇往直前)。
《Mulan》跨文化傳播的成功源於其對於中國文化的開發和利用,在首次編碼中,中國文化大量蘊含於人物形象、場景環境和人物動作中,這一系列做法使得《Mulan》中國特色鮮明,便於觀眾理解;二次編碼中,中國文化與美國文化的碰撞引發了極具魅力的火花,傳統的中國元素與自由精神的組合迎合了全球觀眾的口味。
中國電影若想加快步伐走向國際,可以對《Mulan》的跨文化傳播策略多加學習借鑑,在電影選材上,立足本國特色,發掘有吸引力的內容,巧編碼,以擴大傳播效果。■
參考文獻
①陸揚、王毅:《文化研究導論》[M].上海:復旦大學出版社,2006
②徐昭、胡承偉譯:《世界電影史》[M].北京:中國電影出版社,1982
③張放,《文化免疫與文化變異——全球化背景下文化本土化的雙重內涵》[J].《天府新論》,2009(1)