《漢世老人》文言文翻譯註釋及啟示
在平日的學習中,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。為了讓更多人學習到文言文的精華,下面是小編為大家收集的《漢世老人》文言文翻譯註釋及啟示,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
1、《漢世老人》文言文
漢世有人,年老無子,家富,性儉嗇。惡衣蔬食⑴,侵⑵晨而起,侵夜而息⑶,營理產業,聚斂無厭⑷,而不敢自用。或人⑸從⑹之求丐者,不得已而入內取十錢⑺。自⑻堂而出,隨步輒減⑼。比⑽至於外,才餘半在,閉目以授乞者。尋⑾復囑⑿雲:“我傾家贍⒀君,慎勿他說,復相效而來。”
老人俄⒁死,田宅沒官⒂,貨財充於⒃內帑⒄矣。
2、翻譯
漢朝的時候有個人,年紀大了卻沒有孩子。他家裡非常有錢,但他生性吝嗇,衣食粗劣,(他平時總是)天一亮就起床,天黑了才睡覺;他經營產業,聚斂錢財從不滿足,自己也不捨得花錢。有的人向他乞討,他又推辭了事,便到屋裡取十文錢,從廳堂往外面走,邊走邊往下扣減。等到走出門後,只剩下一半了,他心疼地閉著眼睛將錢交給乞丐。一會又反覆叮囑說:“我將家裡的錢都拿來給了你,你千萬不要對別人說,以致別人仿效著都來向我要錢。”
老人不久便死了,他的田地房屋被官府沒收,錢財充入國庫。
3、註釋
⑴惡衣蔬食:衣食粗劣。
⑵侵:接近。
⑶息:休息。
⑷厭:滿足。
⑸或人:有人。
⑹從:跟從。
⑺十錢:十枚銅錢。
⑻自:從。
⑼輒:就。隨步輒減:邊走邊往下扣減。
⑽比:等到。
⑾尋:不久,過了一會兒。
⑿囑:叮囑。
⒀贍:資助。
⒁俄:不久,一會兒(表示時間短暫)。
⒂沒官:被動語態,此意為被官府沒收。
⒃於:到。
⒄內帑(tǎng):舊時指國庫。
4、啟示
《漢世老人》這篇文言文主要諷刺了像漢世老人一樣吝嗇的人,對金錢斤斤計較的人。
5、賞析
《漢世老人》這篇故事在藝術上的成功之處有兩點,一是以強烈的對比來揭露這位吝嗇鬼的慳吝。一面是他的萬貫家財,對此文中雖然沒有從正面交代,但從他從早到晚的`忙於“營理產業,聚斂無厭”的投入精神和“田宅沒官,貨財充於內帑”的聲勢上,足可以推想他的富有程度;與之形成鮮明對照的是他包括對自己在內的吝嗇。對自己他是“惡衣蔬食”,雖然“聚斂無厭,而不敢自用”。對人則更為嚴格,十錢已經是少得可憐了,可是這還是他“不得已”所做的痛苦決定,以致於幾步之內,他又往下減了一半,而且唯恐他人再步其後塵,一再叮囑不要外傳。最精彩的妙筆是“傾家贍君”四字,把一個富有而吝嗇的偽君子寫到了極處。第二個長處是細節描寫的生動傳神。尤其是後半部分對丐者乞討老人表現的描寫,“隨步輒減”,字字千鈞,把每一步中吝嗇鬼的心理活動都囊括在內。其點睛之筆是“閉目以授丐者”一句,“閉目”二字把老人痛苦難捨的真實心理寫得活靈活現。而且這一筆又與前面“隨步輒減”遙相呼應,一氣呵成,把一個吝嗇鬼的形象描寫得栩栩如生。