《左傳·襄公·襄公十六年》文言文及翻譯
《左傳·襄公·襄公十六年》
作者:左丘明
【經】十有六年春王正月,葬晉悼公。三月,公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子,於湨梁。戊寅,大夫盟。晉人執莒子、邾子以歸。齊侯伐我北鄙。夏,公至自會。五月甲子,地震。叔老會鄭伯、晉荀偃、衛寧殖、宋人伐許。秋,齊侯伐我北鄙,圍郕。大雩。冬,叔孫豹如晉。
【傳】十六年春,葬晉悼公。平公即位,羊舌肸為傅,張君臣為中軍司馬,祁奚、韓襄、欒盈、士鞅為公族大夫,虞丘書為乘馬御。改服修官,烝於曲沃。警守而下,會於湨梁。命歸侵田。以我故,執邾宣公、莒犁比公,且曰:「通齊、楚之使。」
晉侯與諸侯宴於溫,使諸大夫舞,曰:「歌詩必類!」齊高厚之詩不類。荀偃怒,且曰:「諸侯有異志矣!」使諸大夫盟高厚,高厚逃歸。於是,叔孫豹、晉荀偃、宋向戌、衛寧殖、鄭公孫蠆、小邾之大夫盟曰:「同討不庭。」
許男請遷於晉。諸侯遂遷許,許大夫不可。晉人歸諸侯。
鄭子蟜聞將伐許,遂相鄭伯以從諸侯之師。穆叔從公。齊子帥師會晉荀偃。書曰:「會鄭伯。」為夷故也。
夏六月,次於棫林。庚寅,伐許,次於函氏。
晉荀偃、欒□帥師伐楚,以報宋揚梁之役。楚公子格帥師及晉師戰於湛阪,楚師敗績。晉師遂侵方城之外,復伐許而還。
秋,齊侯圍郕,孟孺子速繳之。齊侯曰:「是好勇,去之以為之名。」速遂塞海陘而還。
冬,穆叔如晉聘,且言齊故。晉人曰:「以寡君之未禘祀,與民之未息。不然,不敢忘。」穆叔曰:「以齊人之朝夕釋憾於敝邑之地,是以大請!敝邑之急,朝不及夕,引領西望曰:『庶幾乎!』比執事之間,恐無及也!」見中行獻子,賦《圻父》。獻子曰:「偃知罪矣!敢不從執事以同恤社稷,而使魯及此。」見範宣子,賦《鴻雁》之卒章。宣子曰:「□在此,敢使魯無鳩乎?」
翻譯:
十六年春季,安葬晉悼公。晉平公即位,羊舌肸做太傅,張君臣做中軍司馬,祁奚、韓襄、欒盈、士鞅做公族大夫,虞丘書做乘馬御。改穿吉服,選賢任能,在曲沃舉行烝祭。晉平公在國都佈置守備以後就沿黃河而下,和魯襄公、宋平公、衛獻公、鄭簡公、曹成公、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子在湨梁會見。命令諸侯退回互相侵佔的土田。由於我國的緣故,拘捕了邾宣公、莒犁比公,而且說這兩國“使者來往齊國、楚國之間”。
晉平公和諸侯在溫地舉行宴會,讓大夫們舞蹈,說:“唱詩一定要和舞蹈相配合。”齊國高厚的詩與舞蹈配不好。荀偃發怒,並且說:“諸侯有別的想法了。”讓大夫們和高厚結盟,高厚逃走回國。當時叔孫豹、晉國荀偃、宋國向戌、衛國寧殖、鄭國公孫蠆、小邾國的大夫盟誓說:“共同討伐不忠於盟主的人。”
許靈公向晉國請求遷都。諸侯就讓許國遷移,許國的大夫不同意,晉國人讓各國諸侯回國而單獨出兵進攻許國。
鄭國的.子蟜聽到將要進攻許國,就輔佐鄭簡公跟從諸侯的軍隊。穆叔跟從魯襄公回國。齊子率領軍隊會見晉國荀偃。《春秋》記載說“會鄭伯”,是為了把序列擺平。
夏季,六月,軍隊駐紮在棫林。初九日,攻進許國,駐紮在函氏。
晉國的荀偃、欒黶帶兵進攻楚國,報復在宋國揚梁的那一次戰役。楚國的公子格帶兵,和晉軍在湛坂作戰。楚軍大敗。晉軍就侵襲方城山的外邊,再次進攻許國然後回國。
秋季,齊靈公包圍成地,孟孺子速攔擊齊軍。齊靈公說:“這個人喜歡勇敢,我們離開這裡以使他成名。”孟孺子速就堵塞了海陘險道然後回去。
冬季,穆叔去到晉國聘問,同時說到齊國的事情。晉國人說:“由於寡君還沒有舉行禘祭和百姓沒有安息,所以不能救援,如果不是這樣,那是不敢忘記的。”穆叔說:“由於齊國人早晚都在敝邑的土地上發洩憤恨,因此才來鄭重請求。敝邑的危急,早晨等不到晚上,伸長了脖子望著西邊說:‘也許可以來救援了吧!’等到執事得空閒,恐怕來不及了。”見了中行獻子,賦了《圻父》這首詩。獻子說“偃知道罪過了,豈敢不跟從執事來一起為國家憂慮,而讓魯國到達這樣的地步!”見了範宣子,賦《鴻雁》這首詩的最後一章。範宣子說:“匄在這裡,豈敢讓魯國不得安寧?”