河南王文言文翻譯
為了讓大家瞭解更多的文言文知識,今天小編為大家準備了河南王文言文翻譯,歡迎閱讀!
河南王文言文翻譯
原文
於休烈,河南人也。至性貞愨,機鑑敏悟。自幼好學,善屬文。舉進士,授秘書省正字。轉比部員外郎,郎中。楊國忠輔政,排不附己者,出為中部郡太守。值祿山構難,肅宗踐祚,休烈遷太常少卿,知禮儀事,兼修國史。肅宗自鳳翔還京,勵精聽受,嘗謂休烈日:“君舉必書,良史也。朕有過失,卿書之否?”對日:“禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規過,臣不勝大慶。”時中原蕩覆,典章殆盡,無史籍檢尋。休烈奏日:“《國史》《實錄》,聖朝大典,修撰多時,今並無本。伏望下御史臺推勘史館所由,令府縣招訪。有人別收得《國史》《實錄》,如送官司,重加購賞。”前修史官工部侍郎韋述陷賊,入東京,至是以其家藏《國史》一百一十三卷送於官。休烈尋轉工部侍郎、修國史,獻《五代帝王論》,帝甚嘉之。宰相李揆矜能忌賢以體烈修國史與己齊列嫉之奏為國子祭酒權留史館修撰以下之休烈恬然自持殊不介意代宗即位,甄別名品,宰臣元栽稱之,乃拜右散騎常侍,依前兼修國史,累封東海郡公,加金紫光祿大夫。在朝凡三十餘年,歷掌清要,家無儋石之蓄。恭儉溫仁,未嘗以喜慍形於顏色。而親賢下士,推轂後進,雖位崇年高,曾無倦色。篤好墳籍,手不釋卷,以至於終。大曆七年卒,年八十一。是歲春,休烈妻韋氏卒。上特詔贈韋氏國夫人,葬日給鹵簿鼓吹。及聞休烈卒,追悼久之,褒贈尚書左僕射,賻絹百匹、布五十端,遣謁者內常侍吳承倩就私第宣慰。儒者之榮,少有其比。
(節選自《舊唐書·於休烈傳》)
譯文
於休烈,河南人。於休烈性情純厚謹慎,機敏聰明。從小好學,善於寫文章,考中進士科,多次升官任右補闕、起居郎、集賢殿學士,改任比部員外郎,郎中。楊國忠輔佐朝政,排擠不依附自己的人,於休烈出京任為中部郡太守。
正值安祿山叛亂,肅宗即位,改任太常少卿,掌管禮儀事務,兼修國史。肅宗從鳳翔返回京城,特別注重聽取臣下建議,轉對於休烈說:“國君的任何舉動都要記錄下來,這才是良史。朕有過失,卿是否記下了?”他回答說:“夏禹、商湯檢討自己,他們開國立業也十分盛大。有德之君,不忘糾正過錯,臣不勝慶賀。”當時中原凋殘,典章幾乎散盡,沒有史籍可供查尋。於休烈烈上奏說:“《國史》一百零六卷,《開元實錄》四十七卷,起居注連同其它綦籍三千六百八十二卷,都儲存在興慶宮史館。京城被叛賊攻陷以後,全被焚燬。而且《國史》、《宵錄》是聖朝大典,修撰多年,如今部沒有儲存下來"希望交忖御史臺審問勘查史館的`有關官員,今府縣招致訪求。有人另外收存《國史》、《宵錄》的,若送到官府,重金購回並從優獎賞。
前任修史官工部侍郎韋述身陷賊中,此時進入東京,至此將他家收藏的《國史》一百一十三卷送到官府。
於休烈不久改任工部侍郎、修國史,獻上《五代帝王論》,皇上非常讚賞。宰相李揆自負才能嫉妒賢人,因於休烈修國史與自己同列,嫉妒他,奏請任他為國子祭酒,暫留史館修撰以此來壓制他。於休烈安然自處,亳不介意。
代宗即位,鑑別官員的名望品德,於休烈受到宰相元載稱讚,於是被授為右散騎常侍,依舊兼修國史,不久加授禮儀使。升任禮部侍郎。又改檢校工部尚書,兼判太常卿事,正式授任工部尚書,多次進封為東海郡公,加授金紫光祿大夫。在朝中共三十多年,歷任清貴顯職,家中沒有一石的積蓄。恭謹儉樸溫和仁義,從不將喜怒之情表現臉!而禮賢下上,扶持後進,雖位尊年高,從無倦怠之色。酷好書籍,手不釋卷,直到臨終。大曆七年去世,終年八十一歲。這年春天,於休烈的妻子韋氏去世。皇上因於休烈父子儒行著名,特意下詔追贈韋氏為國夫人,安葬之日賜給儀仗鼓樂。等到聽說於休烈去世,追懷悼念了很長時間,褒獎追贈尚書左僕射,賜給助喪用絹一百匹、布五十端,派謁者內常侍吳承倩到他家中宣旨慰問。儒士的榮耀,很少有人能與他相比的。