查文庫>再別康橋> 再別康橋譯文欣賞

再別康橋譯文欣賞

再別康橋譯文欣賞

  再別康橋On Leaving Cambridge Again!

  輕輕的我走了,Quietly I leave,

  正如我輕輕的來;Just as I quietly came,

  我輕輕的招手,I quietly wave,

  作別西天的雲彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

  那河畔的金柳,The river banks golden willows,

  是夕陽中的`新娘;Like brides in a setting sun,

  波光裡的豔影,Beautiful shadows in bright waves,

  在我的心頭盪漾。Waving in my heart.

  軟泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,

  油油的在水底招搖;Bright green, waving on the river bottom,

  在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,

  我甘心做一條水草。In the river Cam’s gentle waves.

  那樹蔭下的一潭,That lake under the Elm shadow,

  不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,

  揉碎在浮藻間,Twisted into floating weeds,

  沉澱著彩虹似的夢。Precipitating rainbow dreams.

  尋夢?撐一支長篙,Dream searching? Dash a long boat pole,

  向青草更青處漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,

  滿載一船星輝,A boat filled with starlight,

  在星輝斑斕裡放歌。Let loose a song midst pointed starlight.

  但我不能放歌,But I cannot sing,

  悄悄是別離的笙簫;It is quiet like a parting Hsiao,

  夏蟲也為我沉默,The summer insects are also quiet for me,

  沉默是今晚的康橋!Cambridge tonight is silent.

  悄悄的我走了, Quietly I leave,

  正如我悄悄的來;Just as I quietly came,

  我揮一揮衣袖,My sleeves are waving,

  不帶走一片雲彩。Not taking away a single cloud.