元稹離思五首翻譯
導語:《離思五首》是唐代詩人元稹創作的一組悼亡絕句。詩人運用“索物以託情”的比興手法,以精警的詞句,讚美了夫妻之間的恩愛,抒寫了詩人對亡妻韋叢忠貞不渝的愛情和刻骨的思念。以下是小編整理離思五首元稹翻譯的資料,歡迎閱讀參考。
離思五首
其一
離思五首 其四
自愛殘妝曉鏡中,環釵漫篸綠絲叢⑴。
須臾日射胭脂頰⑵,一朵紅蘇旋欲融。
其二
山泉散漫繞街流⑶,萬樹桃花映小樓。
閒讀道書慵未起⑷,水晶簾下看梳頭⑸。
其三
紅羅著壓逐時新,吉了花紗嫩麴塵⑹。
第一莫嫌材地弱,些些紕縵最宜人⑺。
其四
曾經滄海難為水⑻,除卻巫山不是雲⑼。
取次花叢懶回顧⑽,半緣修道半緣君⑾。
其五
尋常百種花齊發⑿,偏摘梨花與白人⒀。
今日江頭兩三樹,可憐和葉度殘春。
註釋譯文
詞句註釋
⑴篸(zān):古同“簪”。
⑵須臾(yú):片刻,很短的時間。
⑶散漫:慢慢的。
⑷慵(yōng):懶惰,懶散。
⑸水晶簾:石英做的簾子;一指透明的簾子。
⑹吉了(liǎo):又稱秦吉了,八哥。嫩麴(qū):酒麴一樣的嫩色。
⑺紕(pī)縵(màn):指經緯稀疏的披帛。
⑻“曾經”句:此句由孟子“觀於海者難為水”(《孟子·盡心篇》)脫化而來,意思是已經觀看過茫茫大海的'水勢,那江河之水流就算不上是水了。
⑼“除卻”句:此句化用宋玉《高唐賦》裡“巫山雲雨”的典故,意思是除了巫山上的彩雲.其他所有的雲彩都稱不上彩雲。
⑽取次:隨便,草率地。
⑾緣:因為,為了。
⑿發:開放。
⒀白人:皮膚潔白的人。詩中指亡妻。
白話譯文
其一
愛在早晨的鏡子裡欣賞殘妝,釵環插滿在髮絲叢中。
不一會兒初升的太陽照在抹了胭脂的臉頰上,彷彿一朵紅花甦醒綻放又彷彿要化開了一般。
其二
山泉繞著街道緩緩流去,萬樹桃花掩映著小樓。
我在樓上悠閒地翻看道教書籍慵懶著沒有起身,隔著水晶簾看你在妝臺前梳頭。
其三
著壓的紅羅總是追逐時髦新穎的花樣,繡著秦吉了花紋的紗布染著酒麴一樣的嫩色。
你說不要首先嫌布料的材質太薄弱,稍微有些經緯稀疏的帛才是最宜人的。
其四
曾經領略過蒼茫的大海,就覺得別處的水相形見絀;曾經領略過巫山的雲靄,就覺得別處的雲黯然失色。
即使身處萬花叢中,我也懶於回頭一望,這也許是因為修道,也許是因為你的緣故吧。
其五
當時百花齊放,我卻偏偏摘了朵白色的梨花送給你這個皮膚潔白如玉的女子。
如今我就像那兩三棵樹一樣靜靜地站在江邊,可憐只有一樹綠葉和我一起度過殘春。
延伸閱讀(英語版):
one
It's four out of five
Self-love residual makeup xiao in the mirror, the ring earth diffuse Can green silk plexus (1).
In a moment, the cheeks were flushed with a red sullage.
The second
The mountain spring is scattered around the street, and the peach blossoms are on the small buildings.
Leisure reading the book of the book careless, the crystal curtain to see the comb.
The third
Red luo pressed time new, auspicious flower gauze tender dust.
The first is weak, some of the most delightful.
Its 4
Once the sea was difficult to water, but the wushan is not the cloud.
Take the flower bush lazy review, half of the road half of the road.
five
The common hundred flowers have been planted, the pear flower and white people.
The first two or three trees in the river today, poor and leafless spring.