王安石送胡叔才序原文及翻譯
王安石,字介甫,號半山,漢族,臨川(今江西撫州市臨川區)人,北宋著名思想家、政治家、文學家、改革家。本文是小編精心編輯的王安石送胡叔才序原文及翻譯,希望能幫助到你!
《送胡叔才序》原文及翻譯
原文:
叔才,銅陵大宗,世以貲名。子弟豪者馳騁漁弋為己事,謹者務多闢田以殖其家。先時,邑之豪子弟有命儒者耗其千金,卒無就。邑豪以為諺,莫肯命儒者,遇儒冠者皆指目遠去,若將浼已然,雖胡氏亦然。獨叔才之父母不然,於叔才之幼,捐重幣,逆良先生教之。既壯可以遊,資而遣之,無所靳。居數年,朋試於有司,不合而歸。邑人之訾者半。其父母愈篤,不悔,復資而遣之。
叔才純孝人也,悱然感父母所以教己之篤,追四方才賢,學作文章,思顯其身以及其親。不數年逐能裒然為材進士,復朋試於有司,不幸復詘於不己知。不予愚而從之遊,嘗謂予言父母之思,而慚其邑人,不能歸。予曰:“歸也。夫祿與位,庸者所待以為榮者也。彼賢者道弸於中,襮之以藝,雖無祿與位,其榮者固在也。子之親,矯群庸而置子於聖賢之途,可謂不賢乎?或訾或笑而終不悔,不賢者能之乎?今而舍道德而榮祿與位,殆不其然;然則子之所以榮親而釋慚者,亦多矣。昔之訾者竊笑者,固庸者爾,豈子所宜慚哉?姑持予言以歸,為父母壽,其亦喜無量,於子何如?”因釋然寤,治裝而歸。予即書其所以為父母壽者送之雲。
【注】①裒(bāo)然:出眾之貌。②弸(péng):充滿。③襮(bó):顯露。
譯文:
胡叔才,是銅陵的大族(子弟),(胡氏家族)世代以資財聞名。(胡氏家族)中地紈絝子弟把放縱、遊蕩當作自己主要的事情,規矩謹慎的人則努力多置田產以擴充資產。這以前,鄉中富有人家中有讓子弟求學的,耗費千金的資財,最終沒有成就。鄉中那些富有人家以此為藉口再不肯出資讓子弟求師學習,遇到讀書人都指手畫腳,遠遠避開,好像怕他們沾染了自己似的。即使是胡氏家族也是這樣。唯獨胡叔才的父母不這樣,在胡叔才小的時候,拿出重金,聘請好的老師教他,等到胡叔才長大可以遊學後,他的父母又出資讓他外出求學,一點也不吝惜。過了幾年,和友人一同去參加考試,沒有考中回來了。鄉中有一部分人公開非議,有一部分人暗中嘲笑。他父母更加堅定,不後悔,又拿出錢財讓他出去求學。
胡叔才是個非常孝順的人,為父母教導自己的誠心而感動,到處尋找有才能的人,向他們學習寫文章,一心想讓自己顯達,讓父母也跟著顯耀。沒幾年,就優秀出眾,有考中進士的才能,又與友人一同去參加考試,不幸又因考官不瞭解自己而落第。他不因為我愚蠢而同我交遊,曾經對我說起他父母望子成龍的`想法,並說在鄉親面前感到不好意思,所以現在不能夠回去。我對他說:“回去吧。俸祿和官位,是一般人追求並把它作為炫耀的資本的。那些有才德的人內心充滿了‘道’,並且顯露在才藝上,雖然沒有俸祿和官職,那榮耀依然存在啊。你的父母不同於那些平庸的人,而讓你走上追隨聖賢的道路,能說他們不賢明嗎?有人非議有人嘲笑卻始終不後悔,不是賢明的人能做到這樣嗎?現在如果捨棄對道德的追求而以富貴和官位為榮,大概就不會是這樣的;這樣看來,你用來讓父母榮耀、解除心中慚愧的(理由),就很多啊。從前非議嘲笑你的人,本來就是平庸之人,那裡值得你慚愧呢?你姑且帶著我的話回去,告慰父母,他們也會非常高興,對你將會怎麼樣?”胡叔才於是坦然醒悟,準備行裝回去了。我就寫這些用以告慰他父母的送給他。