查文庫>童話> 安徒生童話故事第12篇:堅定的錫兵The Brave Tin Soldier

安徒生童話故事第:堅定的錫兵The Brave Tin Soldier

安徒生童話故事第12篇:堅定的錫兵The Brave Tin Soldier

  童話故事是指兒童文學的一種體裁,童話中豐富的想象和誇張可以活躍你的思維,那生動的形象、美妙的故事,下面是小編整理的安徒生童話故事第12篇:堅定的錫兵The Brave Tin Soldier,歡迎來參考!

  安徒生童話故事第:堅定的錫兵The Brave Tin Soldier 篇1

  從前有二十五個錫做的兵士,他們都是兄弟,因為都是從一根舊的錫湯匙鑄出來的。他們肩上扛著毛瑟槍①,眼睛直直地向前看著。他們的制服一半是紅的,一半是藍的,非常美麗。他們呆在一個匣子裡。匣子蓋被一揭開,他們在這世界上所聽到的第一句活是:“錫兵!”這句話是一個小孩子喊出來的,他拍著雙手。這是他的生日,這些錫兵就是他所得到的一件禮物。他現在把這些錫兵擺在桌子上。

  每個兵都是一模一樣的,只有一個稍微有點不同,他只有一條腿,因為他是最後鑄出的,錫不夠用了!但是他仍然能夠用一條腿堅定地站著,跟別人用兩條腿站著沒有兩樣,而且後來最引人注意的也就是他。

  在他們立著的那張桌子上,還擺著許多其他的玩具,不過最吸引人注意的一件東西是一個紙做的美麗的宮殿。從那些小窗子望進去,人們一直可以看到裡面的大廳。大廳前面有幾株小樹,都是圍著一面小鏡子立著的——這小鏡子算是代表一個湖。幾隻蠟做的小天鵝在湖上游來游去;它們的影子倒映在水裡。這一切都是美麗的,不過最美麗的要算一位小姐,她站在敞開的宮殿門口。她也是紙剪出來的,不過她穿著一件漂亮的布裙子。她肩上飄著一條小小的藍色緞帶,看起來彷彿像一條頭巾,緞帶的中央插著一件亮晶晶的裝飾品——簡直有她整個臉龐那麼大。這位小姐伸著雙手——因為她是一個舞蹈藝術家。她有一條腿舉得非常高,弄得那個錫兵簡直望不見它,因此他就以為她也象自己一樣,只有一條腿。

  “她倒可以做我的妻子呢!”他心裡想,“不過她的派頭太大了。她住在一個官殿裡,而我卻只有一個匣子,而且我們還是二十五個人擠在一起,恐怕她是住不慣的。不過我倒不妨跟她認識認識。”

  於是他就在桌上一個鼻菸壺後面平躺下來。從這個角度他可以看到這位漂亮的小姐——她一直是用一條腿站著的,絲毫沒有失去她的平衡。

  當黑夜到來的時候,其餘的錫兵都走進匣子裡去了,家裡的人也都上床去睡了。玩偶們這時就活躍起來,它們互相“訪問”,鬧起“戰爭”來,或是開起“舞會”來。錫兵們也在他們的匣子裡吵起來,因為他們也想出來參加,可是揭不開蓋子。胡桃鉗翻起筋斗來,石筆在石板上亂跳亂叫起來。這真像是魔王出世,結果把金絲鳥也弄醒了。她也開始發起議論來,而且出口就是詩。這時只有兩個人沒有離開原位:一個是錫兵,一個是那位小小的'舞蹈家。她的腳尖站得筆直,雙臂外伸。錫兵也是穩定地用一條腿站著的,他的眼睛一忽兒也沒有離開她。

  忽然鐘敲了十二下,於是“碰”!那個鼻菸壺的蓋子掀開了。可是那裡面並沒有鼻菸,卻有一個小小的黑妖精——這鼻菸壺原來是一個偽裝。

  “錫兵!”妖精說,“請你把你的眼睛放老實一點!”

  可是錫兵裝做沒有聽見。

  “好吧,明天你瞧吧!”妖精說。

  第二天早晨,小孩們都起來了。他們把錫兵移到窗臺上。不知是那妖精在搞鬼呢,還是一陣陰風在作怪,窗忽然開了。錫兵就從三樓一個倒栽蔥跌到地上。這一跤真是跌得可怕萬分!他的腿直豎起來,他倒立在他的鋼盔中。他的刺刀插在街上的鋪石縫裡。

  保姆和那個小孩立刻下樓來尋找他。雖然他們幾乎踩著了他的身體,可是他們仍然沒有發現他。假如錫兵喊一聲“我在這兒!”的話,他們也就看得見他了。不過他覺得自己既然穿著軍服,高聲大叫,是不合禮節的。

  現在天空開始下雨了,雨點越下越密,最後簡直是大雨傾盆了。雨停了以後,有兩個野孩子在這兒走過。

  “你瞧!”一個孩子說,“這兒躺著一個錫兵。我們讓他去航行一番吧!”

  他們用一張報紙折了一條船,把錫兵放在裡面。錫兵就這麼沿著水溝順流而下。這兩個孩子在岸上跟著他跑,拍著手。天啊!溝裡掀起了一股多麼大的浪濤啊!這是一股多麼大的激流啊!下過一場大雨畢竟不同。紙船一上一下地簸動著,有時它旋轉得那麼急,弄得錫兵的頭都昏起來。可是他站得很牢,面色一點也不變,肩上扛著毛瑟槍,眼睛向前看。

  忽然這船流進一條很長很寬的下水道里去了。四周一片漆黑,彷彿他又回到他的匣子裡去了。

  “我倒要看看,究竟會流到什麼地方去?”他想。“對了,對了,這是那個妖精在搗鬼。啊!假如那位小姐坐在船裡的活,就是再加倍的黑暗我也不在乎。”

  這時一隻住在下水道里的大耗子來了。

  “你有通行證嗎?”耗子問。“把你的通行證拿出來!”

  可是錫兵一句話也不回答,只是把自己手裡的毛瑟槍握得更緊。

  船繼續往前急駛,耗子在後面跟著。乖乖!請看他那副張牙舞爪的樣子,他對乾草和木頭碎片喊著:

  “抓住他!抓住他!他沒有留下過路錢!他沒有交出通行證來看!”

  可是激流非常湍急。在下水道盡頭的地方,錫兵已經可以看得到前面的陽光了。不過他又聽到一陣喧鬧的聲音——這聲音可以把一個膽子大的人都嚇倒。想想看吧:在下水道盡頭的地方,水流衝進一條寬大的運河裡去了。這對他說來是非常危險的,正好象我們被一股巨大的瀑布衝下去一樣。

  現在他已流進運河,沒有辦法止住了。船一直衝到外面去。可憐的錫兵只有儘可能地把他的身體直直地挺起來。誰也不能說,他曾經把眼皮眨過一下。這條船旋轉了三四次,裡面的水一直漫到了船邊,船要下沉了。直立著的錫兵全身浸在水裡,只有頭伸在水外。船漸漸地在下沉,紙也慢慢地鬆開了。水現在已經淹到兵士的頭上了……他不禁想起了那個美麗的、嬌小的舞蹈家,他永遠也不會再見到她了。這時他耳朵裡響起了這樣的話:

  衝啊,衝啊,你這戰士,

  你的出路只有一死!

  現在紙已經破了,錫兵也沉到了水底。不過,正在這時候,一條大魚忽然把他吞到肚裡去了。

  啊,那裡面是多麼黑暗啊!比在下水道里還要糟,而且空間是那麼狹小!不過錫兵是堅定的。就是當他直直地躺下來的時候,他仍然緊緊地扛著他的毛瑟槍。

  這魚東奔西撞,做出許多可怕的動作。後來它忽然變得安靜起來。接著一道象閃電似的光射進它的身體。陽光照得很亮,這時有一個人在大聲叫喊,“錫兵!”原來這條魚已經被捉住,送到市場裡賣掉,帶進廚房裡來,而且女僕用一把大刀子把它剖開了。她用兩個手指把錫兵攔腰掐住,拿到客廳裡來——這兒大家都要看看這位在魚腹裡作了一番旅行的、了不起的人物。不過錫兵一點也沒有顯出驕做的神氣。

  他們把他放在桌子上。在這兒,嗨!世界上不可思議的事情也真多!錫兵發現自己又來到了他從前的那個房間!他看到從前的那些小孩,看到桌上從前的那些玩具,還看到那座美麗的宮殿和那位可愛的、嬌小的舞蹈家。她仍然用一條腿站著,她的另一條腿仍然是高高地翹在空中。她也是同樣地堅定啊!她的精神使錫兵很受感動,他簡直要流出錫眼淚來了,但是他不能這樣做。他望著她,她也望著他,但是他們沒有說一句話。

  正在這時候,有一個小孩子拿起錫兵來,把他一股勁兒扔進火爐裡去了。他沒有說明任何理由,這當然又是鼻菸壺裡的那個小妖精在搗鬼。

  錫兵站在那兒,全身亮起來了,感到自己身上一股可怕的熱氣。不過這熱氣究竟是從火裡發出來的呢,還是從他的愛情中發出來的呢,他完全不知道。他的一切光彩現在都沒有了。這是他在旅途中失去的呢,還是由於悲愁的結果,誰也說不出來。他望著那位嬌小的姑娘,而她也在望著他。他覺得他的身體在慢慢地融化,但是他仍然扛著槍,堅定地站著不動。這時門忽然開了,一陣風闖進來,吹起這位小姐。她就象茜爾妃德②一樣,飛向火爐,飛到錫兵的身邊去,化為火焰,立刻不見了,這時錫兵已經化成了一個錫塊。第二天,當女僕把爐灰倒出去的時候,她發現錫兵已經成了一顆小小的錫心。可是那位舞蹈家留下來的只是那顆亮晶晶的裝飾品,但它現在已經燒得象一塊黑炭了。

  ①過去德國毛瑟(Mauser)工廠製造的各種槍都叫做毛瑟槍,一般是指該廠的步槍。

  ②根據中世紀歐洲人的迷信,茜爾妃德(Sylphide)是空氣的仙女,她是一位體態輕盈,身材纖細,虛無縹緲的人兒。

  堅定的錫兵英文版:

  The Brave Tin Soldier

  THERE were once five-and-twenty tin soldiers, who were all brothers, for they had been made out of the same old tin spoon. They shouldered arms and looked straight before them, and wore a splendid uniform, red and blue. The first thing in the world they ever heard were the words, “Tin soldiers!” uttered by a little boy, who clapped his hands with delight when the lid of the box, in which they lay, was taken off. They were given him for a birthday present, and he stood at the table to set them up. The soldiers were all exactly alike, excepting one, who had only one leg; he had been left to the last, and then there was not enough of the melted tin to finish him, so they made him to stand firmly on one leg, and this caused him to be very remarkable.

  The table on which the tin soldiers stood, was covered with other playthings, but the most attractive to the eye was a pretty little paper castle. Through the small windows the rooms could be seen. In front of the castle a number of little trees surrounded a piece of looking-glass, which was intended to represent a transparent lake. Swans, made of wax, swam on the lake, and were reflected in it. All this was very pretty, but the prettiest of all was a tiny little lady, who stood at the open door of the castle; she, also, was made of paper, and she wore a dress of clear muslin, with a narrow blue ribbon over her shoulders just like a scarf. In front of these was fixed a glittering tinsel rose, as large as her whole face. The little lady was a dancer, and she stretched out both her arms, and raised one of her legs so high, that the tin soldier could not see it at all, and he thought that she, like himself, had only one leg. “That is the wife for me,” he thought; “but she is too grand, and lives in a castle, while I have only a box to live in, five-and-twenty of us altogether, that is no place for her. Still I must try and make her acquaintance.” Then he laid himself at full length on the table behind a snuff-box that stood upon it, so that he could peep at the little delicate lady, who continued to stand on one leg without losing her balance. When evening came, the other tin soldiers were all placed in the box, and the people of the house went to bed. Then the playthings began to have their own games together, to pay visits, to have sham fights, and to give balls. The tin soldiers rattled in their box; they wanted to get out and join the amusements, but they could not open the lid. The nut-crackers played at leap-frog, and the pencil jumped about the table. There was such a noise that the canary woke up and began to talk, and in poetry too. Only the tin soldier and the dancer remained in their places. She stood on tiptoe, with her legs stretched out, as firmly as he did on his one leg. He never took his eyes from her for even a moment. The clock struck twelve, and, with a bounce, up sprang the lid of the snuff-box; but, instead of snuff, there jumped up a little black goblin; for the snuff-box was a toy puzzle.

  “Tin soldier,” said the goblin, “don’t wish for what does not belong to you.”

  But the tin soldier pretended not to hear.

  “Very well; wait till to-morrow, then,” said the goblin.

  When the children came in the next morning, they placed the tin soldier in the window. Now, whether it was the goblin who did it, or the draught, is not known, but the window flew open, and out fell the tin soldier, heels over head, from the third story, into the street beneath. It was a terrible fall; for he came head downwards, his helmet and his bayonet stuck in between the flagstones, and his one leg up in the air. The servant maid and the little boy went down stairs directly to look for him; but he was nowhere to be seen, although once they nearly trod upon him. If he had called out, “Here I am,” it would have been all right, but he was too proud to cry out for help while he wore a uniform.

  Presently it began to rain, and the drops fell faster and faster, till there was a heavy shower. When it was over, two boys happened to pass by, and one of them said, “Look, there is a tin soldier. He ought to have a boat to sail in.”

  So they made a boat out of a newspaper, and placed the tin soldier in it, and sent him sailing down the gutter, while the two boys ran by the side of it, and clapped their hands. Good gracious, what large waves arose in that gutter! and how fast the stream rolled on! for the rain had been very heavy. The paper boat rocked up and down, and turned itself round sometimes so quickly that the tin soldier trembled; yet he remained firm; his countenance did not change; he looked straight before him, and shouldered his musket. Suddenly the boat shot under a bridge which formed a part of a drain, and then it was as dark as the tin soldier’s box.

  “Where am I going now?” thought he. “This is the black goblin’s fault, I am sure. Ah, well, if the little lady were only here with me in the boat, I should not care for any darkness.”

  Suddenly there appeared a great water-rat, who lived in the drain.

  “Have you a passport?“ asked the rat, “give it to me at once.” But the tin soldier remained silent and held his musket tighter than ever. The boat sailed on and the rat followed it. How he did gnash his teeth and cry out to the bits of wood and straw, “Stop him, stop him; he has not paid toll, and has not shown his pass.“ But the stream rushed on stronger and stronger. The tin soldier could already see daylight shining where the arch ended. Then he heard a roaring sound quite terrible enough to frighten the bravest man. At the end of the tunnel the drain fell into a large canal over a steep place, which made it as dangerous for him as a waterfall would be to us. He was too close to it to stop, so the boat rushed on, and the poor tin soldier could only hold himself as stiffly as possible, without moving an eyelid, to show that he was not afraid. The boat whirled round three or four times, and then filled with water to the very edge; nothing could save it from sinking. He now stood up to his neck in water, while deeper and deeper sank the boat, and the paper became soft and loose with the wet, till at last the water closed over the soldier’s head. He thought of the elegant little dancer whom he should never see again, and the words of the song sounded in his ears—

  “Farewell, warrior! ever brave,

  Drifting onward to thy grave.”

  Then the paper boat fell to pieces, and the soldier sank into the water and immediately afterwards was swallowed up by a great fish. Oh how dark it was inside the fish! A great deal darker than in the tunnel, and narrower too, but the tin soldier continued firm, and lay at full length shouldering his musket. The fish swam to and fro, making the most wonderful movements, but at last he became quite still. After a while, a flash of lightning seemed to pass through him, and then the daylight approached, and a voice cried out, “I declare here is the tin soldier.” The fish had been caught, taken to the market and sold to the cook, who took him into the kitchen and cut him open with a large knife. She picked up the soldier and held him by the waist between her finger and thumb, and carried him into the room. They were all anxious to see this wonderful soldier who had travelled about inside a fish; but he was not at all proud. They placed him on the table, and—how many curious things do happen in the world!—there he was in the very same room from the window of which he had fallen, there were the same children, the same playthings, standing on the table, and the pretty castle with the elegant little dancer at the door; she still balanced herself on one leg, and held up the other, so she was as firm as himself. It touched the tin soldier so much to see her that he almost wept tin tears, but he kept them back. He only looked at her and they both remained silent. Presently one of the little boys took up the tin soldier, and threw him into the stove. He had no reason for doing so, therefore it must have been the fault of the black goblin who lived in the snuff-box. The flames lighted up the tin soldier, as he stood, the heat was very terrible, but whether it proceeded from the real fire or from the fire of love he could not tell. Then he could see that the bright colors were faded from his uniform, but whether they had been washed off during his journey or from the effects of his sorrow, no one could say. He looked at the little lady, and she looked at him. He felt himself melting away, but he still remained firm with his gun on his shoulder. Suddenly the door of the room flew open and the draught of air caught up the little dancer, she fluttered like a sylph right into the stove by the side of the tin soldier, and was instantly in flames and was gone. The tin soldier melted down into a lump, and the next morning, when the maid servant took the ashes out of the stove, she found him in the shape of a little tin heart. But of the little dancer nothing remained but the tinsel rose, which was burnt black as a cinder.

  安徒生童話故事第:堅定的錫兵The Brave Tin Soldier 篇2

  從前有二十五個錫做計程車兵,他們是從一根舊的錫湯匙鑄出來的。他們的制服一半是紅色,一半是藍色,肩上還扛著毛瑟槍。

  這些錫兵長得都一模一樣,只是一個有些不同:他只有一條腿,因為他是最後鑄造出來的,融化的錫不夠用了。然而,他仍然能夠堅定地站著。

  錫兵們都被裝在一個匣子裡,他們做為生日禮物被送給了一個小孩子。孩子把他們放在了一張桌子上,上面還有許多其他的玩具。其中,最吸引人注意的是一個用紙做的美麗宮殿。

  就是在這個宮殿裡,單腿的小錫兵看到了他生命中的那個她——一個紙做的漂亮小姐。她穿著一件漂亮的布裙子,肩上飄著藍色的緞帶。這位小姐是一個舞蹈家,她伸著雙手,一條腿舉得非常高。錫兵因為看不到這位小姐舉起的腿,還以為她跟自己一樣,只有一條腿呢!

  錫兵對這位美麗的姑娘一見鍾情,雖然她住在派頭十足的宮殿裡,而他則是和自己的二十四個兄弟住在一個匣子裡,可他仍希望認識她。於是,他就在桌上一個鼻菸壺的後面躺了下來,從那個角度,他可以看到她。

  黑夜到來了。其他錫兵都走進匣子裡去了,家裡的人也都去睡覺了。這個時候,玩偶們熱鬧了起來,他們互相“訪問”,鬧起“戰爭”來,或是開起“舞會”來。

  這個時候,只有兩個人沒有離開原位:一個是錫兵,一個是小舞蹈家。她用腳尖直直地立著,手臂外伸,而他穩定地站著,眼睛一直都沒有離開她。

  忽然鐘敲了十二下,於是“碰”的一聲,那個鼻菸壺的蓋子掀開了;可是那裡面並沒有鼻菸,卻有一個小小的黑精靈。

  “錫兵!”精靈說,“請你把你的眼睛放老實一點!”可是錫兵裝作沒有聽見。“好吧,明天你瞧吧!”精靈說。

  第二天早晨,小孩們都起來了,他們把錫兵都移到窗臺去。這時候,不知道是不是精靈搞的鬼,窗子忽然開了,錫兵一下子摔了出去。

  接著,錫兵經歷了一場歷險記。

  家裡的孩子和保姆下來找他,然而卻沒有找到;小錫兵倒在外面的地上,這時天也下起雨來,外面路過的兩個孩子看到了錫兵,於是淘氣地把他放進紙船上,讓他順著水流“航行”。

  紙船順著水流進入了下水道。在下水道,他遇到了阻止他通行的大老鼠,又隨著水流流進了一條運河。巨大的水流把船淹沒,錫兵全身都浸在水裡。在洪流中,他想著那位會跳舞的紙人姑娘……錫兵沉入了水底。這時,一條大魚把他吞到肚子裡。魚肚子裡多黑暗啊!可是小錫兵是堅定的,他勇敢地扛著他的毛瑟槍。

  不知道過了多久,魚忽然變安靜了。接著,一道光射了進來。原來,魚已經被捉住並送到了市場,然後又被賣掉、帶進了廚房。此刻,女僕用刀把魚肚子剖開,並看見了小小的錫兵。

  他們把他放在桌子上——多神奇!錫兵發現自己又回到了他從前的那個房間裡。他看到了熟悉的一切,還有那座美麗的宮殿和可愛的舞蹈家!

  經歷了一場歷險後,他們的關係發生了變化——他們兩人對望著,誰都沒有說話。

  然而,磨難沒有結束。一個孩子走過去,不由分說就把錫兵扔進火爐裡,爐火在錫兵的身旁熊熊燃燒,他身上的光彩也消失了,並逐漸開始融化……然而,他仍然定定地看著那位姑娘,姑娘也注視著他。

  一陣風吹過,紙人姑娘飛向火爐,飛到了錫兵的身邊,化成了一道火焰。

  第二天,當女僕把爐灰倒出去的時候,她發現錫兵已經成了一顆小小的錫心,而那位舞蹈家所留下來的只是那顆金箔雞心。

  安徒生童話故事第:堅定的錫兵The Brave Tin Soldier 篇3

  小主人很喜歡玩具錫兵。雖然錫兵只有一條腿,但他能站著,一動也不動。

  黑夜來臨,玩具們都躺下睡覺了。只有錫兵堅定地站著,不離開他的崗位。

  一天,小主人把錫兵拿到窗臺上玩,一不小心,錫兵從視窗掉了出去。

  小主人找啊找啊,就是找不到他。

  兩個男孩子撿到了錫兵,他們決定讓錫兵去水上探險。

  他們讓錫兵站在紙船上,船很顛簸,錫兵的頭暈了,但他還是堅定地站著。

  紙船漂進了黑洞洞的下水道里。幾隻兇惡的耗子竄來竄去,但錫乓一點兒也不害怕,他仍然堅定地站著。

  紙船從下水道漂進了一條大河,河水太急,船翻了。錫兵掉進了河裡,被一條大魚吞到肚子裡。

  大魚被漁民捉住了,送進廚房裡。太巧了,這就是錫兵原來的小主人的家啊!

  廚師剖開魚的肚子,發現了錫兵,他還是那麼挺拔地直直地站著。

  這個堅定的錫兵啊!