陶淵明《時運·其二》譯文及賞析
想要學好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識和文法,下面是小編收集整理的陶淵明《時運·其二》譯文及賞析,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。
《時運·其二》
魏晉:陶淵明
洋洋平潭,乃漱乃濯。
邈邈遐景,載欣載矚。
人亦有言,稱心易足。
揮茲一觴,陶然自樂。
《時運·其二》譯文
長河已被春水漲滿,漱漱口,再把腳手沖洗一番。
眺望遠處的風景,看啊看,心中充滿了喜歡。
人但求稱心就好,心意滿足並不困難。
喝乾那一杯美酒,自得其樂,陶然復陶然。
《時運·其二》註釋
洋洋:水盛大貌。平澤:澆滿水之湖泊。
漱、濯(zhuó):洗滌。
邈(miǎo)邈:遠貌。遐景:遠景。
載:語詞。矚:注視。此句寫詩人眺望遠景,心感欣喜。
稱(chèn):相適合,符合。
揮茲一觴(shāng):意謂舉觴飲酒。揮:傾杯飲酒。
《時運·其二》創作背景
此詩寫作時間在晉安帝元興三年(404年)。當時陶淵明四十歲,正閒居在家鄉尋陽柴桑。他在三月三日出遊東郊,想起曾點說過的那一番話,寫下了這首紀遊的《時運》詩。古代三月三有修褉的風俗,此詩中的“遊暮春”、“春服既成”、“乃漱乃濯”等正與修褉事相合。
《時運·其二》賞析
寫自己在水邊的`遊賞,這情趣和《論語》中說的“浴乎沂,風乎舞雩”相似。“洋洋平澤”,是說水勢浩大而湖面平坦,詩人就在這湖邊洗濯著(這裡“漱”也是洗滌之意);“邈邈遠景”,是說遠處的景色遼闊而迷濛,它引人矚目,令人欣喜。這四句中寫動作的兩句很簡單,其實就是四個動詞。“乃”和“載”都沒有實義,主要起湊足音節、調和聲調的作用。寫景的兩句也很虛,不能使讀者切實地把握它。但實際的效果如何呢?那洋洋的水面和邈邈的遠景融為一氣,展示著大自然浩渺無涯、包容一切的寬廣。
詩人在湖中洗濯,在水邊遠望,精神隨著目光延展、瀰漫,他似乎和自然化成了一個整體。這四句原是要傳佈一種完整而不可言狀的感受、氣氛,倘若某一處出現鮮明的線條和色塊,就把一切都破壞了。後四句是由此而生的感想:凡事只求符合自己的本願,不為世間的榮利所驅使,人生原是容易滿足的。舉起酒杯一飲而盡,在朦朧醉意之中,我就自得其樂。
以上是說暮春之遊在自然中得到的欣喜。陶淵明熱愛自然,這是人所皆知的。他病重時寫給幾個兒子的遺書中,還言及自己“見樹木交蔭,時鳥變聲,亦復歡然有喜”。不過,陶淵明之熱愛自然,內中還深含著一層人生哲理。在他看來,多數人由於違背了人的自然本性,追逐無止境的慾望,於是虛偽矯飾,傾軋競爭,得則喜,失則憂,人生就在這裡產生了缺損和痛苦。
而大自然卻是無意識地循著自身的規律運轉變化,沒有慾望,沒有目的,因而自然是充實自由的,無缺損的。人倘能使自己化同於自然,就能克服痛苦,使人生得到最高的實現。
至於陶淵明“欣慨交心”,並有一種感傷的緣由是他終究不能完全脫離社會而完全面對著自然生活——即使是做了隱士。當時動盪不寧、惡濁昏暗的社會現實,與陶淵明筆下溫和平靜的自然,恰成為反面的對照。它不能不在詩人的心中投下濃重的陰影。三四兩章傷今懷古的感嘆,正是以此為背景的。
《時運·其二》作者介紹
陶淵明(352或365年—427年),字元亮,又名潛,私諡“靖節”,世稱靖節先生,潯陽柴桑(今江西省九江市)人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩人、辭賦家。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
時運①(並序)
時運,遊暮春也。春服既成②,景物斯和③,偶景獨遊④,欣慨交心⑤。
其一
邁邁時運⑥,穆穆良朝⑦。
襲我春服⑧,薄言東郊⑨。
山滌餘靄⑩,宇曖微霄。
有風自南,翼彼新苗。
其二
洋洋平澤,乃漱乃濯。
邈邈遐景,載欣載矚。
稱心而言,人亦易足。
揮茲一觴,陶然自樂。
其三
延目中流,悠想清沂。
童冠齊業,閒詠以歸。
我愛其靜,寤寐交揮。
但恨殊世,邈不可追。
其四
斯晨斯夕,言息其廬。
花葯分列,林竹翳如。
清琴橫床,濁酒半壺。
黃唐莫逮,慨獨在餘。
詞句註釋
①時運:指春、夏、秋、冬四時之執行。
②春服既成:春服已經穿定,氣候確已轉暖。《論語·先進》:“暮春者,春服既成。冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。”成,定。
③斯:句中連詞。和:和穆。
④偶景(yǐng):與影為伴,表孤獨。景,同“影”。
⑤欣慨交心:欣喜與感慨兩者交會於心。
⑥邁邁:行而復行,此指四時不斷執行。
⑦穆穆:和美貌。
⑧襲:衣外加衣。
⑨薄:迫、近。言:語詞。全句說到了東郊。
⑩滌:洗、除。靄(ǎi):雲翳。
曖(ài):遮蔽。霄:雲氣。
翼:名詞用作動詞。寫南風吹拂春苗,宛若使之張開翅膀。
洋洋:水盛大貌。平澤:澆滿水之湖泊。
漱、濯(zhuó):洗滌。
邈(miǎo)邈:遠貌。遐景:遠景。
載:語助詞。矚:注視。此句寫詩人眺望遠景,心感欣喜。
稱(chèn):相適合,符合。
揮茲一觴(shāng):意謂舉觴飲酒。揮:傾杯飲酒。
延目:放眼遠望。中流:此指平澤之中央。
悠想:一作“悠悠”。沂(yí):河名,源出山東東南部,即《論語·先進》所說“浴乎沂”之沂水。這兩句謂當此延目中流之際,平澤忽如魯地之沂水。言外之意,嚮往曾皙所言之生活。
童冠:童子與冠者,即未成年者與年滿二十者。齊(jì)業:課業完成。齊,同“濟”。
“我愛”兩句:謂嚮往曾皙之靜,不論日夜都向往不已。靜,指儒家所論仁者之性格。《論語·雍也》:“子曰:知者樂山,仁者樂水。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。”寤(wù),醒著。寐,睡著。交揮,俱相奮發。
殊世:不同時代。
追:追隨。
斯:語助詞。晨:早。夕:晚。
言:語助詞。廬:草廬。
翳(yì)如:翳然,隱蔽貌。一說茂密的樣子。
黃:指黃帝。唐:指帝堯。陶淵明《贈羊長史》:“愚生三季後,慨然念黃虞。”莫逮:未及。逮,及,趕上。
白話譯文
《時運》這首詩,是暮春紀遊之作。穿上春天的服裝,到大自然中去領略和煦的春光;與影為伴獨自閒遊,內心交織著欣喜與悲慨。
其一
四時運轉不停,春日晨光融融。
穿上我的春服,前往東郊踏青。
山間雲氣已盡,天宇橫跨彩虹。
南風習習吹來,嫩苗展翅欣迎。
其二
平湖漲滿春水,漱洗神情頓清。
眺望遠處風景,賞心悅目馳情。
此景此情相愜,我心歡暢無窮。
舉杯一飲而盡,自得其樂融融。
其三
放眼湖中清流,遙想曾點沂遊。
課罷攜友遠足,歸來放開歌喉。
我心愛其閒靜,日思夜想同遊。
只恨今昔異代,遙遙隔世難求。
其四
平居朝朝暮暮,靜守家園之中。
花卉草藥分行,樹木竹林蔥蔥。
素琴橫臥床上,半壺濁酒尚濃。
黃唐盛世難追,我獨慨嘆無窮。