查文庫>唐詩> 《初發揚子寄元大校書》韋應物唐詩註釋翻譯賞析

《初發揚子寄元大校書》韋應物唐詩註釋翻譯賞析

《初發揚子寄元大校書》韋應物唐詩註釋翻譯賞析

  作品簡介

  《初發揚子寄元大校書》是唐代詩人韋應物的作品。此詩寫作者在乘船離開廣陵(今江蘇揚州)赴任洛陽(今屬河南)的途中,對友人元大的離別之情。首聯寫別離之“初發”;頷聯寫友人乘舟歸去;頸聯寫期望重逢;尾聯以舟行不定,喻世事之順逆翻覆,難以自主。全詩借景抒情,寓情於景,詩人聯想到世事的難測,寫得很有情致,也吐露了自己被罷官以後的心情。

  作品原文

  初發揚子寄元大校書⑴

  悽悽去親愛⑵,泛泛入煙霧⑶。

  歸棹洛陽人⑷,殘鍾廣陵樹⑸。

  今朝此為別⑹,何處還相遇⑺?

  世事波上舟⑻,沿洄安得住⑼!

  詞句註釋

  ⑴揚子:指揚子津,在長江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

  ⑵去:離開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。

  ⑶泛泛:行船漂浮。

  ⑷歸棹(zhào):歸去的船。棹,船槳。指從揚子津出發乘船北歸洛陽。

  ⑸“殘鍾”句:意謂回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚州的古稱。在唐代,由揚州經運河可以直達洛陽。

  ⑹今朝(zhāo):現在,今天。此:此處。為別:作別。

  ⑷還:再。

  ⑻世事:世上的事

  ⑼沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這裡指處境的順逆。安得住:怎能停得住?

  白話譯文

  悽然地辭別了好朋友,駛向煙雨濛濛的江心。

  在乘船返回洛陽之際,傳來廣陵樹間的鐘聲。

  此時我們在揚州惜別,不知何處才能再相逢。

  世間事如同浪裡行舟,不論順流逆流怎能停。

  創作背景

  唐代宗廣德元年(763年),韋應物被任命為洛陽丞,在乘船離開廣陵赴任洛陽的途中,對元大(大是排行,其人名字已不可考)校書非常懷念,於是寫了這首詩寄給他。

  作品鑑賞

  這是離別時寫給好友抒發離情的一首詩。整首詩的筆調都是含蓄的,詩人有意遮掩自己過分哀傷的情感,表面平淡,內涵深厚。

  此詩首聯“悽悽去親愛,泛泛入煙霧”,詩人自述懷著離別有人,內心充滿“悽悽”的別情。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不捨。但船終於啟行了,一會便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。其中“泛泛”二字,讓人彷彿看到詩人一顆惆悵若失的心就如同漂浮在煙霧籠罩的水面上的.客船,景物不自覺地染上了詩人的情。

  正在這時,詩人忽然聽到廣陵寺廟裡的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過。“歸棹洛陽人,殘鍾廣陵樹”體現出詩人和元大分手,心情很悲傷。其中“殘鍾”寫聲,“廣陵樹”寫行,鐘聲越來越細,樹影越來越小,詩人離廣陵、離友人越來越遠了,友人留在鐘聲嫋嫋的煙樹背後。世人的離別之情背景物全然引出。“殘鍾廣陵樹”五個字能夠表現出詩人與元大離情別緒的特殊感情,是和上文一路逼攏過來的詩情分不開的。這便是客觀的形象受到感情的色彩照射後產生的特殊效果。

  接著“今朝此為別”四句抒發感慨。詩人一方面是申述朋友重逢的不易;一方面又是自開自解:世事本來就不能由個人作主,正如波浪中的船,隨波逐流,不能自已。這樣既是開解自己,又是安慰朋友。在這平平淡淡的抒情中,達到了非凡的藝術效果,飽含著詩人濃濃的情感,深深的思考。

  名家點評

  《韋孟全集》:劉雲:至濃至淡,便是蘇州筆意。

  《彙編唐詩十集》:唐雲:淺淺說出,自然超凡。

  《唐詩善鳴集》:韋詩醇古,之內又復堅深,用筆甚微。如此詩,令選者似可舍卻,終不可舍卻,細詠之,自得其味。

  《唐詩箋要》:數字內無數逗露,無數包含,了卻情人多少公案。元明間才人為一“情”字作傳奇千百出,不敵這首。

  《唐詩別裁集》:寫離情不可過於悽惋,含蓄不盡,愈見情探,此種可以為法。

  《唐宋詩舉要》:六朝佳句(“歸棹”二句下)。

  英漢對照

  初發揚子寄元大校書

  韋應物

  悽悽去親愛,泛泛入煙霧。

  歸棹洛陽人,殘鍾廣陵樹。

  今朝為此別,何處還相遇。

  世事波上舟,沿洄安得住。

  SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN

  Wei Yingwu

  Wistful, away from my friends and kin,

  Through mist and fog I float and float

  With the sail that bears me toward Loyang.

  In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

  Marking the day and the place of our parting….

  When shall we meet again and where?

  …Destiny is a boat on the waves,

  Borne to and fro, beyond our will.

  格律

  悽悽去親愛,泛泛入煙霧。

  ○○●⊙●,●●●○▲

  歸棹洛陽人,殘鍾廣陵樹。

  ○●●○○,○○●○▲

  今朝此為別,何處還相遇。

  ○○●○●,○●○⊙▲

  世事波上舟,沿洄安得住。

  ●●○●○,○⊙○●▲

  (說明:○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻)

  作者簡介

  韋應物(737~792),唐代詩人。長安(今陝西西安)人。15歲起以三衛郎為玄宗近侍,出入宮闈,扈從遊幸。早年豪縱不羈,橫行鄉里,鄉人苦之。安史之亂起,玄宗奔蜀,流落失職,始立志讀書,少食寡慾。代宗至德宗時期,先後為洛陽丞、京兆府功曹參軍、鄂縣令、比部員外郎、滁州和江州刺史、左司郎中、蘇州刺史。世稱韋江州、韋左司或韋蘇州。他是山水田園詩派詩人,與王維、孟浩然、柳宗元並稱“王孟韋柳”。其山水詩景緻優美,感受深細,清新自然而饒有生意。有《韋蘇州集》。