查文庫>送杜少府之任蜀州> 《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯

《送杜少府之任蜀州》原文及翻譯

  原文:

  送杜少府之任蜀州

  朝代:唐代

  作者:王勃

  城闕輔三秦,風煙望五津。與君離別意,同是宦遊人。

  海內存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。

  譯文一

  古代三秦之地,拱護長安城垣宮闕。風煙滾滾,望不到蜀州岷江的五津。

  與你握手作別時,彼此間心心相印;你我都是遠離故鄉,出外做官之人。

  四海之內只要有了你,知己啊知己,不管遠隔在天涯海角,都像在一起。

  請別在分手的岔路上,傷心地痛哭;像多情的少年男女,彼此淚落沾衣。

  譯文二

  三秦護衛著巍峨的長安,你要奔赴的蜀地,卻是一片風煙迷茫。

  離別時,不由得生出無限的感慨,你我都是遠離故土,在仕途上奔走的.遊子。

  人世間只要是志同道合的朋友,即使遠在天涯,也似在身邊。

  不要在分手時徘徊憂傷,像多情的兒女一樣,任淚水打溼衣裳。

  譯文三

  雄偉的長安城有輔佐的三秦,

  透過那風雲煙霧遙望著五津。

  我之所以有依依惜別的情意,

  因為都是離家在外做官之人。

  只要四海之內有一知己朋友,

  縱使遠在天涯也如就在近鄰。

  不要因為我們就要離別兩地,

  就像普通兒女一樣淚溼衣襟。

  譯文四

  (即將告別)由三秦環繞護衛著的都城長安,(透過迷漫的)風煙(似乎能)望見(巴蜀的)五大渡口。(我)同您(此時)都懷有惜別的心情,(因為我們)都是離鄉在外做官的人。(只要)四海之內有著知心朋友,(即使)遠隔萬里(也)如近在咫 尺。

  譯文五

  三秦護衛著長安,遙望蜀州,只見風煙迷茫。

  我和你在離別時都有惜別的心情,(因為我們)都是出外做官的人。

  只要全國各地都有知己朋友,即使遠在天涯也像近鄰。

  不必在告別的地方,像普通兒女一樣揮淚告別。

  註釋

  1、少府:官名

  2、之:到、往

  3、蜀州:現四川崇州

  4、城闕(què )輔三秦:城闕,即城樓,指唐代京師長安城。輔,護衛。三秦,指長安城附近的關中之地,即現在的陝西省潼關以西一帶。秦朝末年,項羽破秦,把關中分為三區,分別封給三個秦國的降將,所以稱三秦。這句是倒裝句,意思是京師長安三秦作保護 五津:指岷江的五個渡口白華津、萬里津、江首津、涉頭津、江南津。這裡泛指蜀川。

  5、風煙望五津:“風煙”兩字名詞用作狀語,表示行為的處所,譯為:江邊因遠望而顯得迷茫如啼眼。全句是在風煙迷茫之中,遙望蜀州。

  6、君:對人的尊稱,這裡指“你”

  7、宦(huàn)遊:出外做官。

  8、海內:四海之內,即全國各地。古代人認為我國疆土四周環海,所以稱天下為四海之內。

  9、天涯:天邊,這裡比喻極遠的地方。

  10、無為:無須、不必。

  11、比鄰:並鄰,近鄰。

  12、歧(qí)路:岔路。古人送行常在大路分岔處告別。

  13、沾巾:淚水沾溼衣服和腰帶。意思是揮淚告別。