查文庫>詩經> 詩經《旄丘》

詩經《旄丘》

詩經《旄丘》

  丘之葛兮,何誕之節兮。叔兮伯兮,何多日也?

  何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,所與同。

  瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,如充耳。

  註釋

  ⑴(máo毛)丘:前高後低土山。

  ⑵誕(dān丹):延,長。節:葛節巴。

  ⑶叔伯:作者稱衛國諸臣為叔伯。

  ⑷與:盟國;一說同“以”,原因。

  ⑸蒙戎:松,亂貌。

  ⑹匪:非。

  ⑺:沒有。

  ⑻瑣:細小。尾:卑微。

  ⑼流離:鳥名,即梟或黃鸝。一說轉徙離散。

  ⑽(yòu又):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。

  譯文

  丘上有葛藤攀援,為什麼它枝節延?叔啊伯啊,為什麼拖這麼多時間?

  為什麼滯停安然?一定是等待同伴。為什麼居留長久?一定有原因難宣。

  我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來。叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災。

  我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。