詩經《旄丘》
丘之葛兮,何誕之節兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,如充耳。
註釋
⑴(máo毛)丘:前高後低土山。
⑵誕(dān丹):延,長。節:葛節巴。
⑶叔伯:作者稱衛國諸臣為叔伯。
⑷與:盟國;一說同“以”,原因。
⑸蒙戎:松,亂貌。
⑹匪:非。
⑺:沒有。
⑻瑣:細小。尾:卑微。
⑼流離:鳥名,即梟或黃鸝。一說轉徙離散。
⑽(yòu又):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。
譯文
丘上有葛藤攀援,為什麼它枝節延?叔啊伯啊,為什麼拖這麼多時間?
為什麼滯停安然?一定是等待同伴。為什麼居留長久?一定有原因難宣。
我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來。叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災。
我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。