詩經《葛生》
《葛生》
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
葛生蒙楚,於野。予美亡此,誰與?獨處?
葛生蒙棘,於域。予美亡此,誰與?獨息?
角枕兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與?獨旦?
夏之日,冬之夜。百歲之後,歸於其居。
冬之夜,夏之日。百歲之後,歸於其室。
譯文
葛藤生長覆荊樹,草延在野土。我愛的人葬這裡,獨自再與誰共處?
葛藤生長覆叢棘,草延在墳地。我愛的人葬這裡,獨自再與誰共息?
牛角枕頭光燦爛,錦繡被子色斑。我愛的人葬這裡,獨自再與誰作伴?
夏季白日烈炎炎,冬季黑夜長漫漫。百年以後歸宿同,與你相會在黃泉。
冬季黑夜長漫漫,夏季白日烈炎炎。百年以後歸宿同,與你相會在陰間。
註釋
①葛:藤本植物,莖皮纖維可織葛布,塊根可食,花可解酒毒。蒙:覆蓋。楚:木名,即牡荊。
②(liǎn 斂):攀緣性多年生草本植物,根可入藥,有白、赤、烏等。
③予美:我的.好人。鄭箋:“我所美之人。”朱熹《詩集傳》:“婦人指其夫也。”亡此:死於此處,指死後埋在那裡。
④棘:酸棗,有棘刺的木。
⑤域:墳地。毛傳:“域,營域也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“營域,或作域,古為葬地之稱。《說文》:‘,墓地也’是也。”
⑥角枕:牛角做的枕頭。據《周禮·王府》注,角枕用於枕屍首。:同“燦”。
⑦錦衾:錦緞褥。聞一多《風詩類鈔》:“角枕、錦衾,皆斂死者所用。”爛:燦爛。
⑧獨旦:朱熹《詩集傳》:“獨旦,獨處至旦也。”旦,天亮。一說旦釋為安,聞一多《風詩類鈔》:“旦,坦。”“坦,安也。”
⑨夏之日、冬之夜:夏之日長,冬之夜長,言時間長也。
⑩其居:亡夫的墓穴。下文“其室”義同。