查文庫>詩經> 詩經·大雅·生民之什·既醉

詩經·大雅·生民之什·既醉

詩經·大雅·生民之什·既醉

  原文:

  既醉以酒,既飽以德。君子萬年,介爾景福。

  既醉以酒,爾餚既將。君子萬年,介爾昭明。

  昭明有融,高朗令終,令終有。公屍嘉告。

  其告維何?豆靜嘉。朋友攝,攝以威儀。

  威儀孔時,君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類。

  其類維何?室家之壺。君子萬年,永錫胤。

  其胤維何?天被爾祿。君子萬年,景命有僕。

  其僕維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子。

  譯文:

  甘醇美酒喝個醉,你的恩德我飽受。祝你主人萬年壽,天賜洪福永享有。

  甘醇美酒喝個醉,你的佳餚我細品。祝你主人壽不盡,天賜成功大光明。

  幸福光明樂融融,德高望重得善終。善終自然當善始,神主良言願贈送。

  神主良言什麼樣?祭品豐美放盤裡。賓朋紛紛來助祭,增光添彩重禮儀。

  隆重禮儀很合適,主人盡孝得孝子。孝子永遠不會少,上天賜你好後嗣。

  賜你後嗣什麼樣?善理家業有良方。祝你主人壽綿長,天賜福分後代享。

  傳到後代什麼樣?上天給你添厚祿。祝你主人長生福,自有天命多奴僕。

  奴僕眾多什麼樣?天賜男女更美滿。天賜男女更美滿,子孫不絕代代傳。

  註釋:

  ⑴介:借為“丐”,施予。景福:大福。

  ⑵將:美。

  ⑶昭明:光明。

  ⑷有融:融融,盛長之貌。

  ⑸令終:好的結果。

  ⑹(chù):始。

  ⑺公屍:古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“屍”,祖先為君主諸侯,則稱“公屍”。嘉告:好話,指祭祀時祝官代表屍為主祭者致辭(賜福之辭)。

  ⑻(biān)豆:兩種古代食器、禮器,竹製,豆陶製或青銅製。靜:善。

  ⑼攝:所助,所輔。攝,輔助。

  ⑽孔時:很好。

  ⑾匱(kuì):虧,竭。

  ⑿錫(cì):同“賜”。類:屬類。

  ⒀壺(kǔn):宮中之道,引申為齊家。

  ⒁(zuò):福。胤(yìn):後嗣。

  ⒂被:加。

  ⒃景命:大命,天命。僕:附。

  ⒄(lí):賜。女士:女男。又鄭箋釋為“女而有士行者”。

  ⒅從以:隨之以。孫子:“子孫”的倒文。

  解讀:

  從詩的'藝術手法看,善於運用半頂針修辭格是此篇的一個特色。《詩經》中運用頂針修辭手法屢見不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結,而重複只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是並不多見的。其實,接第三章“公屍嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有僕”句的第八章“其僕維何”句,若改為“嘉告維何”、“爾類維何”、“胤維何”、“有僕維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重複的純頂針格,而仍收“蟬聯而下,次序分明”(方玉潤《詩經原始》)之效,並別具曲折靈動之勢,實在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有”、“朋友攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,令人讀來真有“大珠小珠落玉盤”之感。由此可見,《頌》詩的表現力也相當強。