查文庫>詩經> 詩經·大雅·文王之什·思齊

詩經·大雅·文王之什·思齊

詩經·大雅·文王之什·思齊

  原文:

  思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣音,則百斯男。

  惠於宗公,神罔時怨,神罔時。刑于寡妻,至於兄弟,以御於家邦。

  雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。

  肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。肆成人有德,小子有造。古之人無,譽斯士。

  譯文:

  雍容端莊是太任,周文王的'好母親。賢淑美好是太姜,王室之婦居周京。太姒美譽能繼承,多生男兒家門興。

  文王孝敬順祖宗,祖宗神靈無所怨,祖宗神靈無所痛。示範妻作典型,示範兄弟也相同,治理家國都亨通。

  在家庭中真和睦,在宗廟裡真恭敬。暗處亦有神監臨,修身不倦保安寧。

  如今西戎不為患,病亦不害人民。未聞之事亦合度,雖無諫者亦兼聽。

  如今成人有德行,後生小子有造就。文王育人勤不倦,士子載譽皆俊秀。

  註釋:

  (1)思:發語詞,無義。齊(zhāi):通“齋”,端莊貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。

  (2)媚:美好。周姜:即太姜。古公父之妻,王季之母,文王之祖母。

  (3)京室:王室。

  (4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:繼承,繼續。音:美譽。

  (5)百斯男:眾多男兒。百,虛指,泛言其多。斯,語助詞,無義。

  (6)惠:孝敬。宗公:宗廟裡的先公,即祖先。

  (7)神:此處指祖先之神。罔:無。時:所。

  (8)(tōnɡ):哀痛。

  (9)刑:同“型”,典型,典範。寡妻:妻。

  (10)御:治理。

  (11)(yōnɡ):和洽貌。宮:家。

  (12)肅肅:恭敬貌。廟:宗廟。

  (13)不顯:不明,幽隱之處。臨:臨視。

  (14)無射(yì):即“無”,不厭倦。“射”為古“”字。保:保持。

  (15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:殘害,滅絕。

  (16)烈假:指害人的疾病。瑕,與“殄”義同。

  (17)式:適合。

  (18)入:接受,採納。

  (19)小子:兒童。造:造就,培育。

  (20)古之人:指文王。無(yì):無厭,無倦。

  (21)譽:美名,聲譽。:俊,優秀。