詩經·大雅·文王之什·思齊
原文:
思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣音,則百斯男。
惠於宗公,神罔時怨,神罔時。刑于寡妻,至於兄弟,以御於家邦。
雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。肆成人有德,小子有造。古之人無,譽斯士。
譯文:
雍容端莊是太任,周文王的'好母親。賢淑美好是太姜,王室之婦居周京。太姒美譽能繼承,多生男兒家門興。
文王孝敬順祖宗,祖宗神靈無所怨,祖宗神靈無所痛。示範妻作典型,示範兄弟也相同,治理家國都亨通。
在家庭中真和睦,在宗廟裡真恭敬。暗處亦有神監臨,修身不倦保安寧。
如今西戎不為患,病亦不害人民。未聞之事亦合度,雖無諫者亦兼聽。
如今成人有德行,後生小子有造就。文王育人勤不倦,士子載譽皆俊秀。
註釋:
(1)思:發語詞,無義。齊(zhāi):通“齋”,端莊貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。
(2)媚:美好。周姜:即太姜。古公父之妻,王季之母,文王之祖母。
(3)京室:王室。
(4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:繼承,繼續。音:美譽。
(5)百斯男:眾多男兒。百,虛指,泛言其多。斯,語助詞,無義。
(6)惠:孝敬。宗公:宗廟裡的先公,即祖先。
(7)神:此處指祖先之神。罔:無。時:所。
(8)(tōnɡ):哀痛。
(9)刑:同“型”,典型,典範。寡妻:妻。
(10)御:治理。
(11)(yōnɡ):和洽貌。宮:家。
(12)肅肅:恭敬貌。廟:宗廟。
(13)不顯:不明,幽隱之處。臨:臨視。
(14)無射(yì):即“無”,不厭倦。“射”為古“”字。保:保持。
(15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:殘害,滅絕。
(16)烈假:指害人的疾病。瑕,與“殄”義同。
(17)式:適合。
(18)入:接受,採納。
(19)小子:兒童。造:造就,培育。
(20)古之人:指文王。無(yì):無厭,無倦。
(21)譽:美名,聲譽。:俊,優秀。