查文庫>秦觀> 秦觀·《鵲橋仙》外語翻譯[多版本]

秦觀·《鵲橋仙》外語翻譯[多版本]

秦觀·《鵲橋仙》外語翻譯[多版本]

  秦觀的'《鵲橋仙》是一首非常聞名的詞作,幾度被翻譯成外語,以下是小編J.L分享的秦觀·《鵲橋仙》多版本外語翻譯,更多熱門雜文閱讀請關注應屆畢業生文學網。

  鵲橋仙

  秦觀

  纖雲弄巧,

  飛星傳恨,

  銀漢迢迢暗渡。

  金風玉露一相逢,

  便勝卻人間無數。

  柔情似水,

  佳期如夢,

  忍顧鵲橋歸路。

  兩情若是久長時,

  又豈在朝朝暮暮。

 

  Queqiaoxian

  Qin Guan

  Clouds have their peculiar flair and skill;

  They can change their size and shape, as they will.

  Stars have qualities more wonderful still;

  The hopes of their fellows, they can fulfill,

  In those celestial regions, high above,

  As links for one star to approach her love,

  They help “Lassie” to cross the Milky Way,

  To see her “Laddie” once a year, this day.

  Their love is like heavenly dew for gods to drink.

  To the human level, it would never sink.

  One rendezvous between them is of more worth –

  Than countless such as we have on this, our earth.

  Their love is constant, as water is, in its flow.

  Their lover’s meeting is short, as sweet dreams go.

  How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear,

  Which Marks their separation for another year!

  Since their affection is something that endure,

  Must they bill and coo as daily renewer?

  (徐忠傑譯)

 

  Immortals at the Magpie Bridge

  Qin Guan

  Clouds float like works of art,

  Stars shoot with grief at heart.

  Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

  When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

  All the love scenes on earth, however many, fade.

  Their tender love flows like a stream;

  Their happy date seems but a dream.

  How can they bear a separate homeward way?

  If love between both sides can last for aye,

  Why need they stay together night and day?

  (許淵衝譯)

 

  Immortal at Magpie Bridge

  Qin Guan

  Fine clouds float easy and free,

  Shooting stars shine with sorrow.

  They enjoy a secret date once a year over the far-off Milky Way.

  As fall wind hugs the chill dew,

  They outshine all worldly dates.

  Their tender love flows like a stream,

  Their nice date is but a fancy dream.

  How can they bear to go each one’s way homeward?

  If the love for each other goes on as ever,

  Why need they stay together day and night?

  (黃新渠譯)

 

  Que Qiao Xian

  Qin Guan

  The fleecy clouds affect patterns delicate;

  The flying stars communicate their grief e’er so deep,

  Crossing the expansive Milky Way they meet.

  Alas! That single meet amid celestial winds and dews

  Surpasses countless meets on earth.

  Sweet tenderness overflows their hearts,

  Short rendezvous passes like a dream:

  Mournfully she contemplates her homeward way

  Across the magpie-bridge!

  Yet if two hearts are ever steadfast,

  Though parted, they are together

  Night and day!

  (黃宏荃譯)

 

  To the Melody

  Chin Guan

  The Weaving-Girl with skillful fingers is clever,

  As if gentle clouds were flying faster and faster.

  Silently the Cowboy-Star crossed the Milky Way,

  For releasing her grief on the Double-Seventh-Day*,

  Like Golden Wind and Jade Dew merged once again.

  No meeting was happier than the couple’s reunion.

  Their water-like tenderness was pretty warm,

  Their reunion date’s like a wonderful dream.

  Weaving-Girl and Cowboy were reluctant to be apart,

  The two heavenly stars knew true love would ever last,

  Regardless of their mutual separation day and night.

  * Chinese Double-Seventh-Day is similar to the Valentine’s Day in the West.