夢遊天姥吟留別原文翻譯註釋
《夢遊天姥吟留別》
作者:李白
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
越人語天姥,雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
謝公宿處今尚在,綠水盪漾清猿啼,
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,⑸盍仲餼層巔。
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扇,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!
【註解】:
(1)殷璠《河嶽英靈集》收此詩題為《夢遊天姥山別東魯諸公》。後世版本或題為《夢遊天姥吟留別諸公》,或作《夢遊天姥吟留別》,或作《別東魯諸公》。天姥山:在今紹興新昌縣東五十里,東接天台山。傳說曾有登此山者聽到天姥(老婦)歌謠之聲,故名。選自《李太白全集》。唐玄宗天寶三年(744),李太白在長安受到權貴的排擠,被放出京。第二年,他將由東魯(現在山東)南遊會稽(紹興,越州),寫了這首描繪夢中游歷天姥山的詩,留給在東魯的朋友,所以也題作《夢遊天姥山別東魯諸公》。
(2).海客:浪跡海上之人。瀛洲:傳說中的東海仙山。《史記·封禪書》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲三神山者,其傳在渤海中,去人不遠。患且至則船風引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉"。煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:實在。難求:難以尋訪。
(3)越人:指浙江紹興一帶的人,春秋五霸的越國首都,也是魏晉第一大都會。
(4)雲霞明滅:雲霞忽明忽暗
(5)天橫:遮住天空。橫,遮斷 。
(6)赤城:山名,在今浙江天台縣北,為天台山的南門,土色皆赤。天台(tāi):山名,在今浙江天台縣北。《十道山川考》:"天台山在臺州天台縣北十里,高萬八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"四萬八千丈:形容天台山很高,是一種誇張的說法,並非實數。
(7)對此欲倒東南傾:對著(天姥)這座山,(天台山)就好像拜倒在它的東南面一樣。意思是天台山和天姥山相比,就顯得低了。
(8)因之:因,依據。之,指代前段越人的話。
(9)鏡湖:紹興城北鏡湖新區。
(10)剡溪:水名,在浙江嵊州南面。
(11)謝公:指魏晉紹興貴族兼詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。他遊天姥山時,曾在剡溪居住。
(12)淥:清
(13)清:這裡是悽清的意思。
(14)謝公屐:謝靈運(穿的那種)木屐.謝靈運遊山時穿的一種特製木鞋,鞋底下安著活動的鋸齒,上山時抽去前齒,下山時抽去後齒。
(15)青雲梯:指直上雲霄的山路。
(16)升起的太陽。
(17)天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。
(18)迷花倚石忽已暝:迷戀著花,依靠著石,不覺得天色已經晚了。.暝,天黑、夜晚。
(19)熊咆龍吟殷巖泉:熊在怒吼,龍在長吟,巖中的泉水在震響。“殷巖泉”就是“巖泉殷”。殷,形容聲音大。這裡用作動詞,震響。
(20)慄深林兮驚層巔:使深林戰慄,使層巔震驚。
(21)青青:黑沉沉的。
(22)列缺:指閃電。
(23)洞天石扉,訇然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。
(24)青冥:青天。金銀臺:神仙所居之處。《史記?封禪書》載:據到過蓬萊仙境的人說,那裡“黃金銀為宮闕”。
(25)金銀臺:郭璞《遊仙詩》“神仙排雲出,但見金銀臺”。
(26)雲之君:本指雲神,這裡泛指神仙。
(27)鸞:傳說中鳳凰一類的鳥。回,迴旋、運轉。
(28)恍:恍然,猛然。
(29)覺:醒。
(30)失向來之煙霞:剛才(夢中)所見的雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。
(31)東流水:(像)東流的水一樣(一去不復返)。
(32)且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山:暫且把白鹿放在青青的山崖間,等到要行走的時候就騎上它去訪問名山。白鹿,傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,通“需”。
(33)摧眉折腰:摧眉,即低眉。低頭彎腰,即卑躬屈膝。陶淵明曾嘆“我豈能為五斗米向鄉里小兒折腰!”
【韻譯】:
海上來客,談起東海仙山瀛洲,
說它在煙濤浩渺中,實難尋求。
越中來人,說起那裡的天姥山,
儘管雲霞或明或暗,間或可見。
天姥山高聳入雲,象橫臥天際,
高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。
天台山,傳說高達四萬八千丈,
面對天姥山,象拜倒東南偶下。
我想遊天姥,因而夢遊了吳越。
一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。
明月清輝,把我身影映在湖裡,
不久又把我的身影,送到剡溪。
當年謝靈運的住處,至今猶在,
清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。
我腳穿著,謝靈運的登山木屐,
攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。
在雲間的山腰,可見東海日出,
身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。
山中盡是躚遙道路千回萬轉,
迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。
熊吼聲龍吟聲,在巖泉間震響,
深林為之驚ⅲ峰巒火之抖顫。
烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,
水波淡淡盪漾,湖面騰起雲煙。
閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,
山丘峰巒,彷彿突然崩裂倒塌。
神仙石府的石門,
在隆隆聲中開啟。
洞裡天空青暝暝,望不到邊際,
日月交相輝映,照耀著金銀臺。
雲神們以彩虹為衣,以風作馬,
他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。
老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉著車駕,
仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。
忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,
恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。
醒來時看見的,身邊唯有枕蓆,
方才美麗煙霞,已經無影無跡。
世間行樂之事,實在如同夢幻,
萬事從古都象,東去流水一般。
我與諸君作別,不知何時回還?
暫且放養白鹿,在那青崖之間,
要走隨即騎去,訪問名川大山。
我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,
使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!
譯文
海外來的客人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲)實在難以尋求。紹興一帶的人談起天姥山,在雲霧霞光中有時還能看見。天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外。山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天台山高一萬(一萬為正確版本,四萬經考證為誤傳)八千丈,對著天姥山好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我根據越人說的話夢遊到了紹興,一天夜裡,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方現在還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。(上到)半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經晚了。熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰慄,使山峰驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳥拉車。仙人們排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍然驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。
人世間的歡樂也是如此,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名川大山。我豈能卑躬屈膝,去侍奉權貴,使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
這兩句是詩人從夢境驚醒之後,回到現實世界中來的感慨:世間的功名利祿,生活樂趣,不過是過眼煙雲,如同夢幻一樣,古往今來世間的萬事萬物像流水一樣一去不復返。詩人把一切都看透了,看穿了,一切都無所謂,一切都無需計較。這說明他在官場受打擊之後,有一種超脫的思想,這兩句正說明了這種意境。
句 解
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,雲霞明滅或可睹
海上來的人,談起東海仙山瀛洲,說它在煙霧波濤中,朦朧縹緲,實在很難尋訪。越地的人說起那裡的天姥山,在雲霞中時隱時現,有時尚可見到。“瀛洲”是一座仙山,傳說東海上共有蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山。詩人把它和天姥山並提,這是以虛襯實,使天姥山顯得神秘,近乎仙境。瀛洲雖是人們嚮往、尋求的仙境,但終究沒有人能見到。而越中的天姥山,卻是真實存在的,而且如仙境般美好,這裡暗含著詩人對它的嚮往之情。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾
天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外,山勢高峻超過五嶽,更掩蔽了赤城山。與它鄰近的天台山,高達四萬八千丈,而對著天姥山,就像要向東南傾斜拜倒一樣。
詩人用比較和襯托的手法,把天姥山高峻挺拔的樣子寫得淋漓盡致。先是與天相襯,再與其他的山相比。“赤城”,是山名,在今浙江天台北,因為山上赤石羅列,遠看好像紅色的城,故得名。“天台山”,在今浙江天台縣,與天姥山相對,實際上天台山要更高一些。天姥山雖是越東靈秀之地,但無論氣勢還是名氣,都不如五嶽,但詩人偏不遵照真實的邏輯,而是極力誇飾。顯然,這是他想象中的天姥山,是他心中奇山峻嶺的幻影。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪
天姥山是那樣的如仙似幻,氣勢不凡,詩人動了尋遊的念頭。他說:根據越人的講述,我在夢中到達了吳越;一夜之間,我飛過月下的鏡湖;月光將我的身影映照在湖中,又把我送到了剡溪。
天清月朗,詩人飄飛在天,從空中下望,只見湖水明澄,明月輝映,身影飄飄,夢中的詩人不正像一位御風而飛的仙人嗎?這夢遊不正是一次仙遊嗎?
“鏡湖”又名鑑湖,因波平如鏡,故名,在今浙江省紹興市南。夢遊的目標是天姥山,鏡湖只是路過,所以說是“飛度”。到達剡溪時,也就到了天姥山前。“剡溪”,水名,在今浙江省嵊縣南。
謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯
“謝公”,指的是東晉詩人謝靈運。謝喜歡遊山,以寫山水詩著稱,浙江的名山他差不多都到過。謝靈運在登天姥山的時候,曾經在剡溪這個地方住宿過,留下了“暝投剡中宿,明登天姥岑”的詩句。“謝公屐”,指的是謝靈運特製的一種登山用的木鞋,鞋底裝有可活動的木齒,上山時去掉前齒,下山時去掉後齒,以便於走山路。
詩人看到,當年謝靈運住過的地方,至今還在,只見清波盪漾,不時聽傳來猿猴悽清的長啼。他腳穿著謝靈運發明的木屐,開始登山了。那山道又高又陡,人就像攀登在伸入青雲間的梯子一樣。
半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉, 深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙
詩人在懸崖半山間見到東海日出,又聽到空中天雞鳴啼。《述異記》:“東南有桃都山,山有大樹,名曰桃都,枝相去三千里,上有天雞,日初出照此木,天雞則鳴,天下之雞皆隨之而鳴。”在這一片曙色中,詩人已經接近仙境了。
在千回萬轉的山石之間,道路彎彎曲曲,沒有一定的方向。詩人迷戀山花,倚石觀賞,忽然發覺天色已晚。從飛渡鏡湖到登上天姥山,景物一步步變換,夢境一步步展開,幻想的色彩也一步步加濃。登上山後,詩人看到海日升空,聽到天雞高唱,本是黎明景色;卻又忽覺暮色降臨,晨昏之變,何其倏忽!至於千巖萬轉,道路不定,山花爛漫,則又何其迷離恍惚。
正當詩人沉醉其間時,忽然聽到熊在咆哮,龍在吟嘯,聲音大得可怕,不但震動巖泉,而且使茂密的森林為之戰慄,層層山峰也為之驚懼。這時候,天色也變了,只見烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,水波盪漾,湖面騰起雲煙。這樣的場景,讓人驚懼,叫人不安,預示著有什麼事將要發生。
“殷”,盛大,此作動詞,兼有充滿之義。“層巔”,層疊的山峰。“澹澹”,水波淡蕩狀。
列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻
在令人驚悚不已的幽深暮色之中,霎時電光閃閃,雷聲隆隆,山丘峰巒崩裂倒塌。仙人洞府的石門,轟然一聲從中開啟。“列缺”,就是閃電。“洞天”,道家稱神仙所居之處。這裡作者連用四個四言短句,節奏參差錯落,鏗鏘有力,把天門開啟時的雄偉聲勢,充分地寫了出來。
夢境的高潮是仙人盛會。詩人向洞中望去,青天浩蕩深遠,怎麼也望不到底。令人驚奇的是,太陽和月亮交相輝映,一同照耀著神仙居住的金銀臺。雲中的神仙紛紛從天而下,他們穿著彩虹做的衣裳,以風為馬,飄然而行。那場面真是壯觀啊,只見老虎彈著琴瑟,鸞鳥拉著車駕,仙人成群列隊,縱橫如麻。
“金銀臺”,傳說中神仙居處。“雲之君”,即楚辭中的.雲中君、雲神,這裡泛指乘雲而下的神仙。仙山的盛會正是人世間生活的反映。這裡除了有詩人長期漫遊經歷過的萬壑千山的印象、古代傳說、屈原詩歌的啟發與影響,也有長安宮廷生活的印跡。
天門開啟以前,情景昏暗恍惚,響聲驚天動地;天門開啟以後,景象光輝燦爛,壯麗非凡。這樣,前者就對後者起了烘托作用,在詩的氣勢上,形成了一個由低沉到高昂的波瀾,為神仙的出場渲染了神奇的背景。夢境寫到這裡,達到了最高點,詩人的想象真是天馬行空,無拘無束,使人心往神馳,宛如置身神仙世界。
忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水
忽然間,詩人感到心驚魄動,從迷離恍惚中一下子驚醒,神仙世界消失得無影無蹤,他不免深深嘆息。“恍”,覺醒貌。“嗟”,嘆。夢幻中的仙境,景色奇美,場面宏大,氣氛濃烈,感情熾熱。但是好夢不長,詩在夢幻的最高點忽然收住,急轉直下,回到現實。彷彿音樂由響徹雲霄的高音,一下子轉入低音,使聽者心情也隨著沉靜下來。
詩人醒來時只見到身邊的枕蓆,此前煙霞繚繞的仙境全已消失,不禁觸景生情,感慨萬分:世上行樂之事也同夢遊一樣,是那樣的虛幻;自古以來人間萬事就如同東流之水,一去不返。這一深沉感慨中不知包含著詩人對人生的幾多失意,他似乎已看破紅塵。
別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏
末段因夢而悟,歸到“留別”,表明絕意仕途、蔑視權貴、追求個性自由的願望。他說:我與諸君作別,不知何時回還?我且放任白鹿行走於青崖之間,從容騎著它去訪尋名山;我怎能低眉彎腰去侍奉權貴,使我不得開心歡顏!
“白鹿”,傳說中神仙所騎的神獸。“折腰”,語出自東晉陶淵明,他說“豈能為五斗米,折腰向鄉里小兒”,於是辭去官職,歸向田園。李白此詩最後兩句,似乎來得很突然。這是有緣由的。詩人在長安只是被當作侍應文人,參與朝政的壯志始終難酬,因而抑鬱不平,加之桀驁不馴的性格,招致權貴們對他不斷地攻擊和排擠,故在詩中吐發憤懣之情。
評 解
詩題中已點明“夢遊天姥”之意,但天姥山實際上只不過是小山一座,詩人為什麼要把它寫得那樣高,高過五嶽,甚至與天相接,橫跨天宇?固然,這是詩人的幻想和誇張,但詩人借夢遊而誇張其辭,其目的何在?詩題中又有“留別”二字,卻並無抒寫離懷之意,倒是用十分之八九的篇幅去寫恍惚迷離的夢境,這又是為什麼呢?
著《唐詩解》的明人唐汝詢說:“將之天姥,託言夢遊以見世事皆虛幻也。”也有人認為,此詩是留別述情,借述夢而意欲訪道求仙,追求光明的世界,並以夢中的仙境為自由、快樂的象徵。但詩中夢遊一段分明有許多可驚可怖的景象。它開始使人無限神往,初登山時也令人心曠神怡,及至山中時就不完全是賞心樂事了,甚至使人感到陰森恐怖。有人以為,這是在對光明的追求中,伴隨著的焦躁與不安,是詩人在訪仙求道中被暫時壓抑下的悲憤在夢中的反彈。
清代詩人陳沆的解釋獨出一轍,他說:“太白被放以後,回首蓬萊宮殿,有若夢遊,故託天姥以寄意……題曰‘留別’,蓋寄去國離都之思,非徒酬贈握手之什。”
由此理解,或可釋疑。李白在長安的經歷,他自己在《留別廣陵諸公》一詩中稱之為“攀龍忽墮天”。因事幹朝政,語涉禁忌,他不能直書其事,因此不能不借助比興以言志。詩人借天姥象徵朝廷,借夢遊象徵在長安的經歷。入朝從政是他一生的夢想,然而一旦置身朝中,他既有所幻想,又頗感迷惑與失望,乃至悚然可怖。等到離開長安,恍然如夢驚醒。故嗟嘆不已,既感慨惋惜,又覺無可奈何,只好自我排遣。由此看來,“留別”一詞既有“留贈”之意,也有對長安“痛苦的留戀和凜然地作別”之意。
這首詩是七言古詩,在舊體詩中是比較少受格律約束的一種。李白很善於寫七言古詩,大概是由於此詩體流暢自然的特點,更適合於表現他豪邁奔放的思想感情。奇譎的想象力、高度的誇張和對比手法,是此詩主要的藝術特色。句法的變化也極富創造性。全詩以七言為主,雜以四言、五言、六言、九言,並參用騷體和辭賦,既靈活多變,又渾然一體,為一條感情發展的脈絡所貫穿,隨著感情的起落,詩句有長有短,節拍有急有緩,“雖千變萬化,如珠之走盤,自不越乎法度之外”。