屈原 《離騷》註釋及譯文
戰國 屈原 《離騷》
長太息以掩涕兮, 哀民生之多艱。
餘雖好修姱以鞿羈兮, 謇朝誶而夕替。
既替餘以蕙纕兮, 又申之以攬芷。
亦餘心之所善兮, 雖九死其尤未悔。
眾女疾餘之蛾眉兮, 謠諑謂餘以善*。
固時俗之工巧兮, 偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮, 競周容以為度。
忳鬱邑餘挓傺兮, 吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮, 餘不忍為此態。
鷙鳥之不群兮, 自前世而固然。
何方圜之能周兮, 夫孰異道而相安。
屈心而抑志兮, 忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮, 固前聖之所厚。
註釋:
鞿羈:馬韁繩和馬籠頭。在此借喻為約束之意。
誶(sui 4):進諫。
替:廢。
蕙纕(xiang 1):裝有蕙草的香囊。
申:加上。
浩蕩:水盛大之意。在此喻楚懷王糊塗的厲害。
眾女:比喻在楚懷王身邊向屈原進讒言的小人。
偭(mian 3):背棄。
錯:同“措”,措置,處分。
繩墨:木工用以取直線的工具。在此指法度。
周容:以苟合取容於人。
忳(tun 4):煩悶。
鬱邑:滯結了憂念。
侘傺(chachi 44):抑抑不得志的樣子。
溘(ke 4):忽然。
流亡:順水而逝。
鷙(zhi 4)鳥:一種剛烈而不合群的鳥。為屈原自喻。
方圜:同“圓”。
周:周全配合。
尤:責備。
攘:取。
詬:辱。
伏:同“服”,保持。
死直:因正直而死。
譯文1:
深深地嘆息著擦拭眼淚啊,我哀傷自己活得是如此艱難。
我只因為熱愛美德並以之約束自己啊,卻旱晨受到責罵,晚上又被罷官。
這既是因為我以蕙草為佩飾啊,又加上我採了白芷精心編連。
只要是我衷心喜愛的事啊, 縱然為它死上多次也不後悔半點。
恨只恨君王你太放蕩啊, 始終不能體察賤妾的衷腸。
眾女子們嫉妒我的美麗的風姿啊,造謠誣衊我善於*亂。
世俗的人本會投機取巧啊,違背了規矩把措施改變。
背棄正道而追求邪曲啊,爭著苟合求容反以為符合常規。
煩悶苦惱,我深深地惆悵啊,獨有我在此時遭受窮困命運多舛。
寧肯即刻死亡魂離魄散啊,我也不能把小人的醜態來現!
雄鷹猛雕不與燕雀為伍啊,自古以來就是這樣。
方和圓怎能包容在一起啊, 哪有志趣各異的人能彼此相安?
心靈受屈精神壓抑啊,強忍指責把侮辱承擔。
堅守清白為直道而死啊, 這本為前代的聖賢稱讚嘉許。
譯文2:
我揩拭著辛酸的眼淚,聲聲長嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,早晨去進諫,到傍晚就遭譭棄!既因為我用香蕙作佩帶而貶黜我啊,又因為我採集白芷而給我加上罪名。這些都是我內心之所珍愛,叫我死九次我也絕不改悔!我只怨君主啊!你是這般無思無慮,始終是不能明察我的用心。你周圍的.侍女嫉妒我的姿容,於是造出百般謠言,說我妖豔狐媚!那些貪圖利祿的小人本來就善於投機取巧,方圓和規矩他們可以全部拋棄。追隨著邪惡,背棄了法度,競相以苟合求容作為處世準則。我憂鬱煩悶,悵然失意,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時期!我寧願暴死而屍漂江河,也絕不和他們同流合汙,沆瀣一氣。哦,那鳳鳥怎麼能和家雀合群?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄?哪有異路人能攜手同行!我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,暫且忍痛把譴責和恥辱一起擔承。保持清白之志而死於忠貞之節,這本為歷代聖賢所贊稱!
譯文3:
我哀憐著人民的生涯多麼艱苦, 我長太息地禁不住要灑雪眼淚。 我雖然是愛好修潔而自制花環, 在清早做成,晚上便已被人折毀。不怕他就毀壞了我秋蕙的花環, 我又要繼續著用白芷花來替代。 說到頭是我自己的情願而心甘, 縱使是死上九回我也不肯悔改。我怨恨你王長者呵真是荒唐, 你始終是不肯洞鑑我的心腸。 你周圍的侍女嫉妒我的丰姿, 造出謠言來說我是本來*蕩。 固然是胡塗的人們善於取巧, 不守一定的規矩而任意胡鬧。 拋棄了一定的準繩只圖遷就, 競爭著在依阿取悅以為常套。我憂鬱,我不安,我感受著孤獨,我孤獨地遭受著今世的困窮。 我即使奄然死去而魂離魄散, 也決不肯同乎流俗,屈節卑躬。鷹和隼不能夠和凡鳥同群, 原本是自古以來就是這樣。 哪有方和圓能夠互相通融? 哪有曲和直能夠一概相量?我委屈著情懷,抑制著意氣, 我忍受著譴責,排遣著羞恥, 伏清白之志而死忠貞之節, 本是前代的聖人之所稱許。