查文庫>離騷> 《離騷》詩詞賞析

《離騷》詩詞賞析

《離騷》詩詞賞析

  路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索的

  意思:在追尋真理方面,前方的道路還很漫長,但我將百折不撓,不遺餘力地去追求和探索。

  路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

  [譯文] 路途十分遙遠啊,我要上天下地去尋找我理想中的人。

  [出自] 戰國 屈原 《離騷》

  跪敷衽以陳詞兮,耿吾既得中正。

  駟玉虯以乘鷖兮,溘埃風餘上徵。

  朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。

  欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

  吾令羲和弭節兮,望崦嵫而匆迫。

  路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。

  飲餘馬於咸池兮,總餘轡乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

  前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。

  鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。

  吾令鳳鳥飛騰夕,繼之以日夜。

  飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。

  紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

  吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。

  時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。

  世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  朝吾將濟於白水兮,登閬風而緤馬。

  忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。

  溘吾遊此cun宮兮,折瓊枝以繼佩。

  及榮華之未落兮,相下女之可詒。

  吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。

  解佩纕以結言兮,吾令蹇修以為理。

  紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。

  夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。

  保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。

  雖信美而無禮兮,來違棄而改求。

  覽相觀於四極兮,周流乎天餘乃下。

  望瑤臺之偃蹇兮,見有娀之佚女。

  吾令鴆為媒兮,鴆告餘以不好。

  雄鳩之鳴逝兮,餘猶惡其佻巧。

  心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

  鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

  欲遠集而無所適兮,聊浮游以逍遙。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐導言之不固。

  世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。

  閨中既已邃遠兮,哲王又不寤。

  懷朕情而不發兮,餘焉能忍此終古。

  註釋:

  跪敷衽:下跪的禮節之一。即跪在地上,把衣服的前襟鋪開。

  玉虯(qiu 2):無角的白龍。

  鷖(yi 4):鳳凰類,身有五彩。這裡似指飾有鷖的車。

  溘(ke 4):忽然。

  軔:止住車輪的木墊。

  懸圃:神話中的山名。在崑崙山中部。

  靈瑣:神仙居住的宮門。鎖,門上刻的花紋, 在此指代門。

  忽忽:同“匆匆”,形容日光急速流逝。

  羲和:相傳是給太陽駕車的神。

  弭節:停車。節,馬鞭。

  崦嵫(yanzi 11):神話中山名,太陽落的地方。

  曼曼:同“漫漫”,長遠的樣子。

  咸池:神話中地名。

  總:栓。

  轡(pei 4):馬韁繩。

  若木:神話中的樹名,日落其下。

  逍遙:徘徊不前的樣子。

  相羊:同“徜徉”,徘徊。

  望舒:為月亮駕車的神。

  飛廉:風神。

  奔屬:緊跟著奔跑。屬,連綴。

  鸞皇:鳳一類的鳥。

  雷師:雷神,名叫豐隆。

  飄風:旋風。

  屯:聚集。

  離:同“麗”,附著。

  雲霓:彩虹的外圈。

  御:同“迓”,迎接。

  總總:聚集的樣子。

  帝閽(hun 1):給天帝守門的神。閽,守門人。

  閶闔:天門。

  曖曖:傍晚黃昏的樣子。

  罷:盡。

  溷(hun 4)濁:渾濁。

  白水:水名。傳說源於崑崙山,是黃河之源。

  閬(lang 4)風:神山名。在崑崙山上。

  紲(xie 4):系,栓。

  高丘:山名。一說在閬風山上。

 cun宮:東方青帝居住的地方。

  下女:在此指宓妃、簡狄、有虞之二女等,因對帝宮高丘而言,故稱她們為“下女”。

  詒:同“貽”,贈送。

  宓妃:伏羲氏之女,溺水而死,為洛水之神。

  蹇修:傳說是伏羲氏之臣。

  理:媒人。

  紛總總:形容宓妃侍從之盛。

  緯繣:乖戾,違拗。形容宓妃不願相從。

  次:駐紮。

  窮石:山名。相傳羿曾遷住於此。

  洧(wei 4)盤:神話中的水名,發源於崦嵫山。

  保:恃。

  偃蹇:高峻的樣子。

  有娀(song 1):古國名。

  佚女:美女。在此指帝嚳(ku 4)之妃簡狄。

  鴆:毒鳥。比喻壞人。

  雄鳩:一種似鵲的小鳥,喜歡歌唱。

  適:去。指親自去找美女。

  高辛:帝嚳。

  集:就。指到別處尋求歸宿。

  浮游:飄蕩。

  少康:中興夏代的君主。

  有虞:國名,姓姚,是舜的後代。

  導言:媒人傳達的語言。

  不固:無效。

  閨中:古代女子居住之處,代指作者所追尋的美女。

  哲王:明智的君王,暗指楚懷王。

  寤:睡醒,醒悟。

  終古:永遠。

  譯文1:

  鋪開衣襟跪著訴說這些話啊,我感到豁然開朗已找到正路。

  駕馭著玉龍乘上鳳車啊,立刻乘風奔向天上的征途。

  清晨從九疑山啟程啊, 黃昏便到了崑崙山上的縣圃。

  本想在仙門之前稍稍歇息啊,太陽匆匆下落時已近日暮。

  我命日神馭者停車不前啊,望著崦嵫山不要靠近你的歸宿處。

  前途漫漫多麼遙遠啊, 我還要上天下尋求正路。

  早上我飲馬在那咸池邊啊, 又把馬系在太陽昇起的扶桑。

  到黃昏折一枝若木來阻攔太陽下落啊, 且讓我逍遙徘徊不慌不忙。

  前邊讓月神馭者開路啊,後邊讓風神追隨馳翔。

  鸞鳥鳳凰為我警戒開道啊,雷公卻告訴我還沒有備好行裝。

  我令鳳車升騰飛馳啊, 夜以繼日不停奔忙。

  旋風聚集向我靠攏啊,率領著雲霞來迎接護航。

  繽紛的雲霞聚散流動啊,色彩斑斕上下飛揚。

  我叫天帝的守門人為我開門啊, 他卻冷眼相看斜靠在門旁。

  暮色暗淡天光將盡啊,我編結著幽蘭久久旁徨。

  世道混濁美醜不分啊,專好嫉妒把好人阻擋。

  清晨我渡過白水啊,登上了閬風繫馬停留。

  忽然回首不禁涕淚交流啊,哀嘆那高山上無美女可求。

  匆匆地又來到東方的仙宮啊,摘下了玉樹枝把佩飾添修。

  趁著玉樹之花尚未凋落啊, 尋一個下界美女把禮品來投。

  我命令豐隆駕起彩雲啊, 尋找那宓妃在何處居留。

  解下玉佩想和她訂約啊, 我命蹇修為媒去通情由。

  她態度變幻若即若離啊,忽然又鬧蹩扭再也不將就。

  她晚上住在窮石啊,清晨在洧盤邊洗髮梳頭。

  仗著她那美貌目中無人啊,成天玩樂沉湎於冶遊。

  她誠然美麗卻全無禮儀啊,我將拋開她另作追求。

  觀察了遙遠的四方啊, 走遍了天上又回到人間尋找。

  遠望那玉臺高高聳立啊, 看見了有娀氏的美女簡狄分外妖嬈。

  我令鳩鳥為我作媒啊,它竟告訴我說她不好。

  雄鳩叫喚著飛去說合啊,我又嫌它過於輕佻。

  心中猶豫滿腹狐疑啊,想自己前去又覺不妙。

  鳳凰已受了聘禮為帝嚳作媒啊,恐怕他在我之前已把簡狄娶討。

  想往遠方又無處可去啊,且讓我飄流四方逍遙遊蕩。

  趁著少康還沒有成家啊,還留著有虞氏的兩個姑娘。

  理由不足媒人又笨拙啊,恐怕說合不牢白忙一場。

  世道混濁而嫉妒賢能啊,總喜歡掩人之美而把惡行張揚。

  美人閨房既是深遠難通啊,君王又不能醒悟而心明眼亮。

  滿懷衷情無可抒發啊, 我怎能終身忍受這樣的苦況!

  譯文2:

  我跪在鋪開的衣襟上傾訴衷腸,中正之道在我心中閃亮。鳳凰為車,白龍為馬,御著那飄忽的長風我飛向天上。 清晨,我從那南方的蒼梧之野起程,傍晚,我到崑崙山下的懸圃卸妝。我本想在靈瑣停留片刻,無奈太陽下沉,暮色蒼茫。我叫那日御羲和按節徐行,不要急急地馳向崦嵫山畔。前面的路程遙遠而又漫長,我要上天下地到處去尋覓心中的太陽。我讓龍馬在咸池痛飲瓊漿,我把馬韁拴在扶桑樹上。折幾枝若木去拂試日邊的'陰翳,我暫且在這裡休息徜徉。我派月神在前面充當嚮導,讓風神在後面緊緊跟上。鸞鳥與鳳凰為我在前面警戒開道,雷師卻說還沒有安排停當。我命令鳳鳥展翅飛騰啊!日以繼夜地向九天翱翔。旋風啊積聚著力量!率領著雲霓向我迎上。雲霓越聚越多啊忽離忽合,五光十色上下左右飄浮蕩漾。我叫守衛把天門開啟,他卻靠著天門衝著我望望。

  這時候日色已經昏暗,我扭結著幽蘭久久地在那裡盤桓,這世道是一片渾濁,總愛嫉妒他人之才,掩蓋他人之長。拂曉,我度過崑崙山下的白水,把龍馬拴在閬風山上。舉目四望我眼淚潸潸,傷心這高山上竟沒有美妙的女郎。匆匆地,我游到了東方的cun宮,折下玉樹瓊枝插在我這蘭佩上。趁著這瑤花還未凋謝,我要到下界送給心愛的女郎。我吩咐豐隆駕起彩雲,去尋找宓妃幽靜的門巷。我解下蘭佩寄託自己的一片深情,請那蹇修當我的紅娘。宓妃她開始對我還若即若離,突然間卻對我冷若冰霜。晚上她到窮石同后羿消夜,清晨她卻在洧磐河把頭髮梳晾。她自矜貌美,滿臉高傲,整天在外縱情放蕩。即使她的確長得很美,可待人實在太沒修養,我只好放棄她另謀新歡。我周遊了九霄,觀察了八荒,回到了熙熙攘攘的下方。望見高聳華麗的玉臺,看見了有娀氏的美女簡狄,她真是舉世無雙。我託鴆鳥為我說謀,它卻撒謊說簡狄不良。那雄斑鴆一邊飛翔一邊高叫,我想託它又嫌它更不端莊。我的心裡躊躇而又狐疑,想自己親往又覺得不好向她啟齒開腔。雖然鳳凰已經為我送去了聘禮,我又怕帝嚳的我搶先爭強。我想到遠方棲身又怕沒有容身的地方,只好在此到處逍遙,隨處飄蕩。趁著少康尚未成家,留下了有虞氏兩位美麗的姑娘。一想到使者這般軟弱,媒人這樣笨拙,我真怕他傳達不了自己的九曲衷腸。這世道實在太混濁,總喜歡掩蓋美德,嫉妒賢良。那王室的內宮是如此幽深,你明智的君王又始終不肯醒來端詳。滿懷著忠貞之情卻又不能對你面講,我怎能忍受痛苦的折磨,直到老死。

  譯文3:

  我跪在自己的衣腳上訴了衷情, 我的心中耿耿地已得到了穩定。 我要以鳳凰為車而以玉虯為馬, 飄忽地御著長風向那天上旅行。  我清晨才打從那蒼梧之野動身, 我晚上便落到崑崙山上的懸圃。 我想在這神靈的區域勾留片時, 無奈匆匆的日輪看看便要入暮。  我便叫日御的羲和把車慢慢地開, 就望見日將入的崦嵫也沒用趕快, 旅行的途程是十分長遠而又長遠, 我要到上天下地去尋求我的所愛。 且讓我的玉虯就在咸池飲水, 且讓我的乘風就在扶桑休息, 折取若木的椏枝來敲打日頭, 我暫時留在這兒逍遙而躑躅。 想遣月御望舒替我做著前驅, 想遣風伯飛廉替我做著後衛, 想遣天雞鸞凰替我作著鼓吹---- 雷師走來告訴道:一切未曾準備。 我便令我的乘鳳展翅飛騰, 即使入了夜境也無須停頓, 飄風聚集著都在恐後爭先, 率領著雲和霓來表示歡迎。 我們是蓬蓬勃勃地時離時合, 我們是光輝燦爛地或上或下。 我叫那天國的門子替我開門, 他倚著天門只是把我望望。 時辰是昏蒙地快到末日的光景, 我紐結著所佩的幽蘭不能移步。 天地間是這樣混濁而不別賢愚, 總愛抹殺人的美德而生出嫉妒。 等待到天明時我又要渡過白水, 我要登上那閬風山頂系我玉虯。 我忽然地又迴轉頭去流起淚來, 我可憐這天國中也無美女可求。 我飄忽地來到了這天國的門前, 我攀折了瓊枝來插上我的蘭佩。 趁著這瓊枝上的瑤花還未飄零, 我要到下方去送給可愛的香閨。 雲師豐隆,我叫他駕著雲彩, 為我去找尋宓妃的住址所在。 我把蘭佩解下來拜託了蹇修, 我拜託他代表我去向她求愛。 她開始總是含糊地欲允不允, 忽爾間又乖違了全不肯贊成。 她晚上回家時是在窮石過夜, 她清早梳頭時是在洧盤堆雲。 她只圖儲存著美貌不肯謙恭, 整天價都歡樂著在外面遨遊。 面貌縱然是美好而禮節全差, 我要丟掉她,慎重地再作別求。 我在天空中觀遍了四極八荒, 我觀遍瞭然後又回到這下界。 我望見了有娀氏的佳人簡狄, 她居住在那巍峨的一座瑤臺。 我吩咐鴆鳥,叫她去給我做媒, 鴆鳥告訴我說道,她去可不對。 有雄的斑鳩本來是善於訴苦, 但我又嫌惡他實在有點多嘴。 我心裡躊躇著而又狐疑呀, 我想要自己去也覺得不妥。 玄鳥的鳳凰已把禮物送她, 我怕高辛氏早已快過了我。 想往遠方去但又無可投靠, 我暫且流浪著在四處逍遙。 趁少康還沒有結婚的時節, 還留下有虞氏的兩位阿嬌。 但提親的既不行而媒人又笨, 我恐怕這次的求婚也是不穩; 人間世是混濁而嫉妒賢能呀, 總喜歡隱人善處而揚人惡聲。 佳麗的香閨既深邃而難於覬覦, 你聰明的君王又始終不肯醒悟。 我一肚子的衷腸真無處可訴呀, 我哪能夠忍耐得就這樣地死去!

  賞析:

  《離騷》是一首宏偉壯麗的抒情詩,它在中國文學史上享有崇高的地位。這篇名作寫於屈原放逐江南之時,是詩人充滿愛國激情的抒憂發憤之作。屈原痛感自己的治國之道不能為楚王所接受,他只好悲憤地走開了,去尋求那理想中的人生之道。他在此詩中運用了浪漫主義手法,作了一番抒情的描述:早晨從蒼梧啟程了,晚上到達了懸圃。一天的奔波, 該是多麼地疲勞啊!本想在宮門之外少休息一會,但是不能啊!時間緊迫,天已快黑了。我請求羲和,不要再驅車前進了,崦嵫已在眼前,不要靠近它吧!擺在我們面前的路程是那樣的長,那樣的遠,我已經立志,要百折不撓的去尋找那理想中的人生之道。