查文庫>詩詞> 每日一詩詞英文翻譯

每日一詩詞英文翻譯

每日一詩詞英文翻譯

  塞下曲四首之三

  月黑雁飛高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.

  單于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --

  欲將輕騎逐And we chase them, with horses lightly burdened

  大雪滿弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.

  李商隱----登樂遊原

  The Leyou Tombs

  登樂遊原

  李商隱

  向晚意不適

  With twilight shadows in my heart

  驅車登古原

  I have driven up among the Leyou Tombs

  夕陽無限好

  To see the sun, for all his glory,

  只是近黃昏

  Buried by the coming night.

  王維 Wang Wei 送別

  山中相送罷Friend, I have watched you down the mountain

  日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....

  春草明年綠Grasses return again green in the spring,

  王孫歸不歸But O my Prince of Friends, do you?

  每日一詩:王維 Wang Wei 竹裡館

  獨坐幽篁裡Leaning alone in the close bamboos,

  彈琴復長嘯I am playing my lute and humming a song

  深林人不知Too softly for anyone to hear --

  明月來相照Except my comrade, the bright moon

  每日一詩:盧綸 Lu Lun 塞下曲四首之一

  鷲翎金僕姑His golden arrow is tipped with hawk's feathers,

  燕尾繡蝥弧His embroidered silk flag has a tail like a swallow.

  獨立揚新令One man, arising, gives a new order

  千營共一呼To the answering shout of a thousand tents.

  每日一詩:王勃---送杜少府之任蜀州

  王勃---送杜少府之任蜀州

  Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu

  城闕輔三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,

  風煙望五津Through a mist that makes five rivers one,

  與君離別意We bid each other a sad farewell,

  同是宦遊人We two officials going opposite ways....

  海內存知己And yet, while China holds our friendship,

  天涯若比鄰And heaven remains our neighbourhood,

  無為在歧路Why should you linger at the fork of the road,

  兒女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?

  說明:三秦,五津在中文裡有典故的',在英語不可能翻譯如此完美(三秦:今陝西省關中地區,古為秦國,項羽在滅秦後,曾將秦地分為雍、塞、瞿三國,稱三秦。五津:岷江的五大渡口,分別是白華津、萬里津、江首津、涉頭津、江南津。);3,4句是一起翻譯;