查文庫>李白> 李白詩《怨情》原文翻譯賞析

李白詩《怨情》原文翻譯賞析

李白詩《怨情》原文翻譯賞析

  《怨情》

  李白

  美人卷珠簾,深坐眉。

  但見淚痕溼,不知心恨誰。

  作品賞:

  這首詩語言平淺簡易,情態纏綿淒涼,含蓄蘊藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風之遺”,在理解李白詩歌的時候應該注意這些。古代的“美人”就不是一個普通的詞,與現代口頭時的“美女”很不一樣。《離騷》裡的“香草美人”指賢臣明君;《詩經》中的'美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚婉兮”.“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄託興寓,所以說它“直接國風之遺”.

  “深坐眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重數。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重數”的深院裡,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養在深閨