查文庫>韓愈> 馬說韓愈譯文與註釋

馬說韓愈譯文與註釋

馬說韓愈譯文與註釋

  馬說》是唐代文學家韓愈的一篇借物寓意的雜文,如下為小編為大家整理的馬說韓愈譯文與註釋,僅供參考!

  馬說韓愈譯文與註釋

  世有伯樂,然後有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱於奴隸人之手,駢死於槽櫪之間,不以千里稱也。

  世間有了伯樂,然後才有千里馬。千里馬經常有,可是伯樂不會經常有。所以即使有出名的馬,也只是辱沒在僕役的馬伕的手裡,和普通的馬一起死在馬廄的裡面,不能獲得千里馬的稱號。

  馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

  日行千里的馬,吃一頓有時吃完糧食一石。餵馬的人不知道它能夠日行千里,而沒有餵養。所以這樣的馬,雖然有日行千里的才能,但是吃不飽,力氣不足,才能和優點不能從外面表現。尚且想要和普通的馬一樣待遇都沒有獲得,怎麼能要求它能夠日行千里呢?

  策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無馬!”嗚呼,其真無馬邪?其真不知馬也。

  鞭打馬,不按正確的方法,餵養它不能夠充分發揮它的才能,千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說:“天下沒有千里馬!”唉,難道是真的沒有千里馬嗎?恐怕是真的不認識千里馬啊!

  【註釋】

  [1]伯樂:春秋時秦穆公時人,姓孫,名陽,善相馬。

  [2]祗辱於奴隸人之手:只是辱沒在奴僕的手裡。祗:只是 辱,受屈辱……

  [3]駢死:並列而死。駢:兩馬並駕。槽:喂牲口的食器,櫪:馬棚。槽櫪:馬廄

  [4]不以千里稱也:不把它稱為千里馬。以,把,介詞。稱,稱頌,稱道。

  [5]馬之千里者:馬(當中)能行千里的`。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復指關係。

  [6]一食:吃一頓。或:有時。盡粟一石:吃盡一石(dan)食料。盡,全,這裡作動詞用,是“吃盡”的意思。粟:古代餵馬的口糧 石,十鬥為石。

  [7]食:同“飼”,餵養。

  [8]其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。之:(定語後置,不譯。)

  [9]是:這樣,指示代詞。

  [10]能:才能。

  [11]才美不外見:才能和長處不能表現在外。見,同“現”,表露。

  [12]且:猶,尚且。欲:想要,要。等:相當。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。

  [13]安:怎麼,哪裡,疑問代詞。

  [14]策:本意馬鞭子,這裡名詞作動詞用,譯為:用鞭子打。之,指千里馬,代詞。以其道:按照(驅使千里馬的)正確辦法。

  [15]盡其材:竭盡它的才能。材,同“才”,此指行千里的才能。

  [16]鳴:馬叫,之:不譯(轉接)。通其意:跟它的心意相通。

  [17]執策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨:面對。臨之:面對千里馬。

  [18]嗚呼:表示哀嘆,唉。

  [19]其:難道,表反問語氣。

  [20]其:可譯為“恐怕”.表推測語氣。