《大涅槃經》北本與南本的區別
《涅槃經》是佛教經典的重要部類之一,有大乘與小乘之分。西晉後出現了幾種不同的大乘《涅槃經》的譯本,其中影響大的主要有三個:
一、東晉義熙十四年(公元418年)僧人法顯和覺賢合譯的.《大般泥洹經》六卷,但該譯本不是《涅槃經》的全譯,只是譯了原經初分的前五品;
二、北涼玄始十年(公元421年)由著名的譯經師曇無讖所譯的《大般涅槃經》四十卷,該譯本首次將原經的完整面目現於中土世人面前;
三、劉宋元嘉年間(公元424—453年),慧嚴、慧觀與詩人謝靈運等根據上述兩譯本進行改編的《大般涅槃經》三十六卷,又稱作《南本涅槃經》。
1.北本與南本的緣起
《大般涅槃經》,或稱《大本涅槃經》,或《大涅槃經》,有許多大大小小的譯本,其中最大的有北本和南本。
北涼玄始十年(421),天竺三藏曇無讖因沮渠蒙遜之請,在姑臧出譯此經為《大般涅槃經》,三十六卷(後作四十卷),分作十三品。
此經四十卷本於元嘉七年(430)由北涼地傳至江南建業,時宋京名僧慧嚴、慧觀等因它文言質樸而品數疏簡,遂共謝靈運加以修治,並依法顯譯六卷《泥洹經》增加品目:《壽命品》共出為《序》、《純陀》、《哀嘆》、《長壽》四品,又由原本《如來名品》分出為《四相》、《四依》、《邪正》、《四諦》、《四倒》、《如來性》、《文字》、《鳥喻》、《月喻》、《菩薩》十品,其餘依舊不變,改為二十五品,三十六卷。世稱此為《南本涅槃經》,而以曇無讖原譯本稱為《北本涅槃經》。
2.取南本為藍本
本書的禪解,以南本為依據。其原因有二:一是北本的品目太少,許多內容積聚在一起,不太容易條理清楚地解說明白。二是本經註疏大多以南本為藍本,例如灌頂法師的《大般涅槃經疏》和寶亮法師的《大般涅槃經集解》,為便於讀者對照此諸大德法師註疏來參究,這也是筆者以南本為藍本的重要原因。其實,北本與南本大同小異,區別主要在於前者品目少,後者品目多罷了。
3.增補本經後分的內容
南北本都以<憍陳如品>收尾,寶亮疏、慧遠疏和灌頂疏也都以此而告終。若如此寫《大涅槃經》的禪解有幾大缺憾:一是缺少須跋陀在佛之前入無餘涅槃,以酬報佛恩的情景。二是缺少以戒為師,以四念處為住,一切經初當安“如是我聞一時佛住”等語的佛最後遺教。三是缺少世尊殷勤二十四反叮嚀大眾“看我紫磨黃金色身”的禪機,以及入涅槃的過程。四是缺少世尊自行舉棺升虛空中在拘屍城四門內外進進出出七匝的禪機。五是缺少應迦葉所請,世尊現二足千輻輪相,如來以大悲力從心胸中火踴茶毗的情景,等等。然而這些內容在《大般涅槃經後分》中全部具足。
後分由大唐南海波淩國沙門若那跋陀羅譯,共約二萬字,分為<憍陳如品餘>、<遺教品>、 <應盡還源品>、<機感荼毗品>、<聖軀廓潤品>五個部分,主要講最終遺教、入般涅槃、佛身荼毗、分配舍利。有鑑於南北本大涅槃經頭重腳輕的缺陷,筆者將本經後分增補進來,其中<憍陳如品餘>歸到<憍陳如品第二十五>中,另外四品歸納到後分品第二十六內。這樣顯得首尾呼應,更為圓滿無缺。