查文庫>短歌行> 短歌行原文、翻譯註釋及賞析(2篇)

短歌行原文、翻譯註釋及賞析

短歌行原文、翻譯註釋及賞析(2篇)

短歌行原文、翻譯註釋及賞析1

  原文:

  短歌行

  魏晉:陸機

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  時無重至,華不再陽。

  蘋以春暉,蘭以秋芳。

  來日苦短,去日苦長。

  今我不樂,蟋蟀在房。

  樂以會興,悲以別章。

  豈曰無感,憂為子忘。

  我酒既旨,我餚既臧。

  短歌可詠,長夜無荒。

  譯文:

  置酒高堂,悲歌臨觴。

  因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。

  時無重至,華不再陽。

  時間不會重新再來,花也不可能再次開放。

  蘋以春暉,蘭以秋芳。

  蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發出芬芳。

  來日苦短,去日苦長。

  剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

  今我不樂,蟋蟀在房。

  人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。

  樂以會興,悲以別章。

  哪裡會沒有這樣的人生感觸。

  豈曰無感,憂為子忘。

  只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。

  我酒既旨,我餚既臧。

  我的酒餚十分美好,就讓自己盡情地品嚐享受吧!

  短歌可詠,長夜無荒。

  去吟詠短歌,及時取樂,而不至於荒廢歲月。

  註釋:

  置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

  人壽幾何,逝如朝霜。

  朝霜:早晨的露水。這裡形容轉瞬而逝的短暫。

  時無重至,華不再陽。

  華不再陽:指花不能再次開放。

  蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

  蘋:一種水草,春天生長。

  來日苦短,去日苦長。

  來日:指自己一生剩下的日子。去日:指已經過去的日子。

  今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

  蟋蟀在房:這裡借用《詩經》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這裡運用此意。

  樂以會興,悲以別章。

  豈曰無感,憂為子忘。

  我酒既旨,我餚(yáo)既臧(zāng)。

  旨:美好。臧:好。

  短歌可詠,長夜無荒。

  “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至於荒廢時間。與《詩經·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

  賞析:

  這首詩主要是感嘆人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過並沒有曹操在《短歌行》中表現出的那種建功立業的雄心。

短歌行原文、翻譯註釋及賞析2

  原文:

  短歌行

  魏晉:曹丕

  仰瞻帷幕,俯察几筵。

  其物如故,其人不存。

  神靈倏忽,棄我遐遷。

  靡瞻靡恃,泣涕連連。

  呦呦遊鹿,草草鳴麑。

  翩翩飛鳥,挾子巢枝。

  我獨孤煢,懷此百離。

  憂心孔疚,莫我能知。

  人亦有言,憂令人老。

  嗟我白髮,生一何早。

  長吟永嘆,懷我聖考。

  曰仁者壽,胡不是保。

  譯文:

  仰瞻帷幕,俯察几筵。

  抬頭望這帷幕,低頭看著几筵。

  其物如故,其人不存。

  東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

  神靈倏忽,棄我遐遷。

  他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我於人間。

  靡瞻靡恃,泣涕連連。

  我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

  呦呦遊鹿,草草鳴麑。

  走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

  翩翩飛鳥,挾子巢枝。

  翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

  我獨孤煢,懷此百離。

  只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

  憂心孔疚,莫我能知。

  內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

  人亦有言,憂令人老。

  古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

  嗟我白髮,生一何早。

  可憐我的白髮,生得多麼早!

  長吟永嘆,懷我聖考。

  長歌復長嘆,把父親深深懷念。

  曰仁者壽,胡不是保。

  古語說:”仁德的人可以長壽”。為什麼我的父親不長壽百年?

  註釋:

  仰瞻(zhān)帷幕,俯察几筵(yán)。

  短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩裡尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹蓆。

  其物如故,其人不存。

  如故:同原來一樣。

  神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

  倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。

  靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

  靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

  呦呦遊鹿,草草鳴麑(ní)。

  呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

  翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

  挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢裡。枝,築巢之物,一作“棲”。

  我獨孤煢(qióng),懷此百離。

  孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

  憂心孔疚,莫我能知。

  憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的'悲傷。

  人亦有言,憂令人老。

  憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

  嗟(jiē)我白髮,生一何早。

  嗟:嘆息。一何:多麼。

  長吟永嘆,懷我聖考。

  聖考:指曹操。父死稱“考”。聖,對先父的敬詞。

  曰仁者壽,胡不是保。

  仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。

  賞析:

  此詩寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質樸、本色,且其中有作者詩文“工於言情”的特點,十分細緻、生動。

  詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察几筵。其物如故,其人不存。”俯仰之際,看到死者生前用過的帷幕、几筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

  接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣。”點明喪親思痛的主題。詩人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時間裡忽然遠離自己而去的。“倏忽”一詞非常生動地寫出了曹丕喪親之後,恍然若失的心態。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這裡,詩人運用《詩經》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。於是,這一解緊承開頭,進一步展現詩人失去父親的悲痛心情。

  然而,詩人的筆觸沒有繼續順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦遊鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝。”寫出有所“瞻恃”的歡樂,以動物親子之間的和諧、親愛來對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩歌的意境。

  接著,“我獨孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知。”四句又轉入實寫,敘述自己孤寂無依,內心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩經·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來”句,是表現徵人思念家鄉、親人的心情的、詩人借用來表達自己喪親後的孤煢悲苦是很恰當的。

  第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白髮,生一何早。”緊接上一解中的“優”字展開,由憂字寫到自己白髮早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。

  最後,“長吟永嘆,懷我聖考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語說仁者可以長壽,自己的父親卻活得不夠長。滿腔悲痛,進發而出。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。