查文庫>短歌行> 課外古詩詞註釋譯文《短歌行》

課外古詩詞註釋譯文《短歌行》

課外古詩詞註釋譯文《短歌行》

  《短歌行》

  曹操

  對酒當歌,人生幾何!

  譬如朝露,去日苦多。

  慨當以慷,憂思難忘。

  何以解憂? 惟有杜康。

  青青子衿,悠悠我心。

  但為君故,沉吟至今。

  呦呦鹿鳴,食野之苹。

  我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

  明明如月,何時可?

  憂從中來,不可斷絕。

  越陌度阡,枉用相存。

  契闊談,心念舊恩。

  月明星稀,烏鵲南飛。

  繞樹三匝,何枝可依?

  山不厭高,海不厭深。

  周公吐,天下歸心。

  曹操《短歌行》

  譯文1

  面對美酒應該高歌,人生短促日月如梭。(對酒當歌,人生幾何?注:“對酒當歌”一句,很多學者認為“對”和“當”是對稱同意,兩個字的意思是一樣的,此句應譯為:面對著美酒與樂歌。呈現的是曹操與眾臣齊集廳堂,一邊飲酒,一邊欣賞歌舞表演的情景。)   好比早晨的露水,苦於過去的日子太多了!(譬如朝露,去日苦多。)   席上歌聲激昂慷慨,憂愁長久難以散去。(慨當以慷,憂思難忘。)   靠什麼來排解憂悶?唯有喝酒方可解脫。(何以解憂?惟有杜康。)   有才識的人啊,是我深深的牽掛。(青青子衿,悠悠我心。)   只因為你的緣故啊,讓我思念到如今。(但為君故,沉吟至今。沈同沉)   鹿找到了艾蒿,就會相呼相鳴。(呦呦鹿鳴,食野之苹。)   我要是有了嘉賓,一定要鼓瑟吹笙。(我有嘉賓,鼓瑟吹笙。)   那皎潔的月亮呦,何時可以摘取呢?(明明如月,何時可?:摘取。同綴意思一樣。)   因此而憂心啊,一直不曾斷絕。(憂從中來,不可斷絕。)   來吧朋友!越過那田間小道,別管他阡陌縱橫。有勞你枉駕前來,讓我們永遠相依。(越陌度阡,枉用相存。)   歡飲暢談,重溫那往日的恩情。(契闊談,心念舊恩。同宴)   月光如此明亮,星光也顯得暗淡了,一群烏鴉向南飛去。(月明星稀,烏鵲南飛。)   繞樹飛了三週,卻找不到它們的棲身之所,(繞樹三匝,何枝可依。)   山不會厭煩自己的`雄偉,海再深也不自滿。(山不厭高,海不厭深。)   若如周公那樣禮待賢才,天下人心皆歸向於我也。(周公吐,天下歸心。)

  譯文2

  面對美酒伴以高歌,人生短暫歲月幾何?   好像晨間的露水一般,過去荒廢的日子已經太多,所剩下的已經不多......   聽著席上的歌聲慷慨激昂,心中的憂愁卻難以遺忘   用什麼來排解憂愁?只有那美酒名曰“杜康”。   “青青”的是您的衣襟,悠悠的是我的愁心。   只是因為您的緣故,讓我輕聲吟誦至今。”   “呦呦”的是鹿在鳴叫,因為取食到了野外的蘋草。   正是因為我有高貴的客人,演奏起瑟琴吹奏起笙笛”   明亮得如同天上的月亮,什麼時候我才能夠摘取?   憂傷正從中而來,連綿不絕從未停止。   越過田間交錯的小路,屈就了您前來拜訪。   久別重逢長談暢飲,心中重溫著往日的恩情。   月亮皎潔星星稀疏,烏鴉向南飛去。   繞著大樹徘徊不止,有哪個枝頭是可以依附的呢?   高山從不滿足於自己的高大,大海從不滿足於自己的深廣。   我願如周公一般禮賢下士,願天下的英傑真心歸順與我!

  譯文3

  面對美酒應該高歌,人生短促日月如梭。(對酒當歌,人生幾何?)    好比晨露轉瞬即逝,失去的時日實在太多!(譬如朝露,去日苦多。)    席上歌聲激昂慷慨,憂鬱長久填滿心窩。(慨當以慷,憂思難忘。)    靠什麼來排解憂悶?唯有狂飲方可解脫。(何以解憂?唯有杜康。)   那穿著青領(周代學士的服裝)的學子喲,你們令我朝夕思慕。(青青子衿,悠悠我心。)   正是因為你們的緣故,我一直低唱著《子衿》歌。(但為君故,沉吟至今。)    陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。(呦呦鹿鳴,食野之苹。)    一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請賓客。(我有嘉賓,鼓瑟吹笙。)    當空懸掛的皓月喲,你運轉著,永不停止;(明明如月,何時可?)    我久蓄於懷的憂憤喲,突然噴湧而出匯成長河。(憂從中來,不可斷絕。)    遠方賓客踏著田間小路,一個個屈駕前來探望我。(越陌度阡,枉用相存。)    彼此久別重逢談心宴飲,爭著將往日的情誼訴說。(契闊談宴,心念舊恩。)   明月升起 ,星星閃爍,一群尋巢烏鵲向南飛去。(月明星稀,烏鵲南飛。)   繞樹飛了三週卻沒斂翅,哪裡才有它們棲身之所?(繞樹三匝,何枝可依?)   高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。(山不厭高,海不厭深。)   只有像周公那樣禮待賢才(周公見到賢才,吐出口中正在咀嚼的食物,馬上接待。《史記》載周公自謂:“一沐三握髮,一飯三吐,猶恐失天下之賢。”),才能使天下人心都歸向我。(周公吐,天下歸心。)