查文庫>短歌行> 李白短歌行翻譯

李白短歌行翻譯

李白短歌行翻譯

短歌行

李白

白日何短短,百年苦易滿。

蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。

麻姑垂兩,一半已成霜。

天公見玉女,大笑億千場。

吾欲攬六龍,回車掛扶桑。

北斗酌美酒,勸龍各一觴。

富貴非所願,與人駐顏光。

  註釋:

  ⑴短歌行:樂府舊題。《樂府詩集》卷三十列入《相和歌辭》,屬《平調曲》。因其聲調短促,故名。多為宴會上唱的樂曲。

  ⑵“白日”二句:此用曹操《短歌行》句意:“對酒當歌。人生幾何,譬如朝露,去日苦多。”百年:一生;終身。

  ⑶蒼穹:蒼天。浩茫茫:原作“浩浩茫”,據王本改。

  ⑷萬劫:猶萬世,形容時間極長。佛經稱世界從生成到毀滅的.過程為一劫。楊齊賢注:“劫,世也。儒謂之世,道謂之塵,佛謂之劫。”太極:這裡指天地未分以前的元氣。

  ⑸麻姑:神話中仙女名。

  ⑹“天公”二句:傳說天公與玉女在一起玩投壺之戲,投中者則天公大笑。玉女:仙女。

  ⑺“吾欲”二句:此化用《楚辭·遠遊》“維六龍於扶桑”句意。六龍:指太陽。神話傳說日神乘車,駕以六龍。扶桑:神話中的樹,在東海中,日出於其上。

  ⑻“北斗”句:此化用《楚辭·九歌·東君》“援北斗兮酌酒漿”句意。

  ⑼與:一作“為”。駐:留住。顏光:一作“頹光”。逝去的光陰。

  譯:

  白天何其太短暫,百年光陰很快就過去了。蒼穹浩渺無際,萬劫之世實在是太長了。就連以長壽著名的仙女麻姑,頭髮也白了一半了。天公和玉女玩投壺的遊戲,每中一次即大笑,也笑了千億次了。我想駕日車攬六龍,轉車東回,掛車於扶桑之上。用北斗酌酒漿,每條龍都各勸其一觴酒,讓它們都沉睡不醒,不能再駕日出發。富貴榮華非我所願,只願為人們留住光陰,永駐青春。