白居易《杏園中棗樹》譯文及註釋
《杏園中棗樹》
朝代:唐代
作者:白居易
原文:
人言百果中,唯棗凡且。
皮似龜手,葉小如鼠耳。
胡為不自知,生花此園裡。
豈宜遇攀玩,倖免遭傷毀。
二月曲江頭,雜英紅旎。
棗亦在其間,如對西子。
東風不擇木,吹長未已。
眼看欲合抱,得盡生生理。
寄言遊春客,乞君一回視。
君愛繞指柔,從君憐柳杞。
君求悅目豔,不敢爭桃李。
君若作大車,輪軸材須此。
譯文
人們都說在各種果樹中,唯有棗樹既平凡,又粗。
樹皮像開裂的凍手,樹葉像細小的`鼠耳。
它為什麼沒有自知之明,也來開花在這杏園裡。
它怎能受到攀折賞玩,幸而沒有遇到傷害摧毀。
在二月的曲江江邊,各種花紅得風光旎。
棗樹也在它們中間,好像是母對著西子。
春風對樹木倒沒有偏愛,它在溫暖的吹拂下成長,從不停止。
眼見得樹幹將要合抱,得盡了生生不息的天理。
且讓我傳話給春遊的客人,請回過頭來細細注視。
您如喜愛繞指的柔軟,聽憑您去憐惜柳和杞。
您如追求悅目的美麗,它不敢去競爭桃和李。
可是您要造一輛大車,那車輪車軸的取材必須在此。
註釋
⑴杏園:園名。故址在今陝西省西安市郊大雁塔南。唐代新科進士賜宴之地。
⑵百果:泛指各種果樹。
⑶凡:平庸,尋常。:粗俗,陋。
⑷(cūn):皮膚因受凍或受風吹而乾裂。龜(jūn)手:凍裂的手。
⑸胡為:何為,為什麼。
⑹幸:幸,幸而。
⑺雜英:各色花。旎(yǐ nǐ):柔美的樣子。
⑻(mó):母,據《列女傳》,母是黃帝的妃子,長得很醜,但有賢德。西子:西施,,是春秋時越國美女。
⑼吹(xǔ):吹籲,呼氣。輕者為,急者為吹。
⑽生生:孳生不絕,衍不已。
⑾寄言:傳話。
⑿繞指柔:語出劉《重贈盧諶》:“何意百鍊鋼,化為繞指柔。”原指鋼韌性極好,不易折斷。
⒀柳杞(qǐ):泛指柳樹。杞,柳的一種,也叫紅皮柳。
⒁“君求”二句:意為棗樹自慚形穢,不敢與桃李相爭。
⒂輪軸:車輪與車軸。