查文庫>詩歌> 英語詩歌之To Eva

英語詩歌之To Eva

英語詩歌之To Eva

  To Eva

  O fair and stately maid, whose eyes

  Were kindled in the upper skies

  At the same torch that lighted mine;

  For so I must interpret still

  Thy sweet dominion o’er my will,

  A sympathy divine.

  Ah! Let me blameless gaze upon

  Features that seem at heart my own;

  Nor fear those watchful sentinels,

  Who charm the more their glance forbids

  Chaste-glowing, underneath their lids,

  With fire that draws while it repels.

  致伊娃

  呵,美麗華貴的姑娘,

  高天的火炬將我們的雙眼一同點亮!

  我要如此推測,

  我要這樣猜想。

  你用溫柔征服我的意志,

  你用聖潔撫慰我的衷腸;

  我要如此推測,

  我要這樣猜想。

  呵!我要大大方方面對心中的戀人,

  我要堂堂正正凝視你迷人的面龐;

  不畏懼你永遠警覺的神色,

  不害怕你處子抗拒的目光。

  你的`神色愈是警覺,

  愈是具有誘惑的力量;

  你的目光越是抗拒,

  越是讓我心醉神往!

  儒爾夫·沃爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美國詩人 心中的戀人對自己尚未接受,還保留著某種距離,甚至神色警覺、目光抗拒。然而詩人卻突發奇想、果斷出擊,以這首直抒胸臆的情詩相贈。詩的結尾堪稱格言警 句。這執著的追求出人意外,又在情理之中,當然也會收到出奇制勝的效果。