關於詩歌欣賞:我心雀躍
在平凡的學習、工作、生活中,許多人都接觸過一些比較經典的詩歌吧,詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象。你知道什麼樣的詩歌才經典嗎?下面是小編整理的詩歌欣賞:我心雀躍,希望對大家有所幫助。
1、我心雀躍
My Heart Leaps Up 我心雀躍
My heart leaps up when I behold
當天邊彩虹映入眼簾,
A rainbow in the sky:
我心為之雀躍;
So was it when my life began;
初生時即如此,
So is it now I am a man;
我現在仍不變,
So be it when I shall grow old,
將來也會如此,
Or let me die!
否則我寧願死去!
The Child is father of the Man;
兒童是成人之父;
And I could wish my days to be
願自然虔誠的意念,將我生涯的每個日子連串起來。
Bound each to each by natural piety.
自幼至老,深信不移。
2、Jingle, Bells 鈴兒響叮噹
Dashing thro the snow,賓士過雪地,
In a one-horse open sleigh,只馬無蓬的雪車,
Oer the fields we go,我們越過田野,
Laughing all the way;一路笑語不絕;
Bells on bobtail ring,鈴兒在截短的馬尾上響叮噹,
Making spirits bright;使我們的精神愉快;
What fun it is to ride and sing 今晚駕著雪車唱雪車歌
A sleighing song tonight!樂似活神仙!
(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反覆)鈴兒響!鈴兒響!
Jingle all the way!一路響叮噹!
Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh!啊!坐在只馬蓬的雪車上,哦!說多樂有多樂!
Now the ground is white,大地一片雪白,
Go it while youre young;趁著年輕去吧;
Take the girls tonight,今夜帶著女孩們,
And sing this sleighing song.唱著雪車歌。
Just get a bob-tailed bay,找只短尾褐馬,
Two-forty for his speed;每分鐘240步;
then hitch him to an open sleigh,系在無蓬雪車上,
And crack! Youll take the lead.劈啪劈啪!由你帶路。
3、茵湖島
The Lake Isle of Innisfree 茵湖島
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And Live alone in the bee-loud glade.
此刻我將動身前去,去那茵湖島,
在那兒搭建一座小木屋,以泥塊枝椏編織而成;
種幾地大豆,弄個蜂巢,養些蜜蜂,
遺世獨立於那片蜂兒高鳴的林間野地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnights all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnets wings.
我將在那兒安詳過日子,這安詳緩緩滴落
由清晨的迷濛到蟋蟀的鳴唱;
那兒的子夜,星光閃爍;中午,紫光一片;
而黃昏,飛滿野雀的紅翼。
I will arise and go now, for always night and day,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep hearts core.
此刻我將動身前去,因為日日夜夜
我聽到那湖水輕拍岸邊的低語,
當我佇足在大道上,或在灰濛的小徑時,
我聽到那湖水在我心深處迴響不絕。
by William Butler Yeats, 1865-1939
4、Rain 雨
Rain is falling all around,雨兒在到處降落,
It falls on field and tree,它落在田野和樹梢,
It rains on the umbrella here,它落在這邊的雨傘上,
And on the ships at sea.又落在航行海上的船隻。
by R. L. Stevenson, 1850-1894
5、The Bight
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesnt wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。
條條小船,曬得乾乾的;根根木樁,則幹得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海灣裡的水弄不溼任何東西,
而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的`顏色。
你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。
而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裡撈著
一直在那裡以絕對冷硬的調子,打著雙節棒,伴奏著。
水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦衝
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,
這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,
於是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆裡去了。
黑白相間的軍艦鳥翱翔在
捉摸不定的氣流裡
尾巴張開,如剪刀彎彎裁過
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。
腥臭的海綿船不斷的開了進來
以一種獵狗銜回東西般的殷勤姿態,
上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤
裝飾著垂懸吊幌的海綿。
沿著碼頭,有一排方格鐵絲網牆
上面,掛著閃閃發光犁刀般
灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那裡風乾,
準備賣給中國餐館。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆著放,或側著放,船身破裂,
還沒修好(要是將來真還會去修的話),都是上回暴風弄壞的,
像一封封拆開而沒有回覆的信。
這小海灣內到處都丟著廢棄的信件。
卡啦卡啦,撈網上下撈著,
撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。
所有亂七八糟的事都在進行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。
6、The Arrow And The Song 箭與歌
I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,
It fell to earth, I knew not where;它已落到地面,我不知道其去向;
For so swiftly it flew, the sight 因它飛得如此地快速
Could not follow it in its flight.視力無法跟得上它的飛馳。
I breathed a song into the air,我向空中輕歌一曲,
It fell to earth, I knew not where;它已落地而停,我不知其去向;
For who has sight so keen and strong,誰有這麼敏銳的視力,
That it can follow the flight of song? 能跟得上歌聲的飛馳?
Long, long afterward, in an oak 很久,很久以後,在一棵橡樹上,
I found the arrow still unbroke;我發現它依然完好無損;
And the song, from beginning to end,而這首歌,從頭到尾,
I found again in the heart of a friend.我發現又深印在一位友人的心上。
by H. W. Longfellow