李白的送別詩知識點整理
⑴黃鶴樓:中國著名的名勝古蹟,故址在今湖北武漢市武昌蛇山的黃鵠磯上,屬於長江下游地帶,傳說三國時期的費禕於此登仙乘黃鶴而去,故稱黃鶴樓。原樓已毀,現存樓為1985年修葺。孟浩然:李白的朋友。之:往、到達。廣陵:即揚州。
渡荊門送別李白
渡荊門送別
渡遠荊門外,來從楚國遊。山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,雲生結海樓。仍憐故鄉水,萬里送行舟。
【詞語註解】:
⑴荊門:山名,位於今湖北省宜都縣西北長江南岸,與北岸虎牙山對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱。山形上合下開,狀若門.
⑵遠:遠自。
⑶楚國:楚地,今湖北、河南一帶。其地春秋、戰國時屬楚國境域。
⑷平野:平坦廣闊的原野。
⑸江:長江。大荒:廣闊無際的田野。
⑹月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下,下來。
⑺海樓:海市蜃樓,海市蜃樓,亦稱“蜃景”,是光線經過不同密度的空氣層,發生顯著折射時,把遠處景物顯示在空中或地面的奇異幻景。這裡狀寫江上雲霧的變幻多姿。這裡形容江上雲霞的美麗景象。
⑻仍:依然。憐:憐愛。一本作“連”。故鄉水:指從四川流來的長江水。因人從小生活在四川,把四川稱作故鄉。
⑼萬里:喻行程之遠。
【渡荊門送別 翻譯】:
在荊門之外的西蜀沿江東下,我來到那古時楚國之地遊歷。
重山隨著荒野出現漸漸逝盡,長江流進了廣闊無際的原野。
月影倒映江中像是飛來天鏡,雲彩變幻無窮結成海市蜃樓。
我依然憐愛這來自故鄉之水,不遠萬里來送我東行的小舟。
金陵酒肆留別李白
金陵酒肆留別
風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,別意與之誰短長。
【詞語註解】:
⑴金陵:今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。
⑵吳姬:吳地的青年女子,這裡指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時新酒釀熟,臨飲時方壓糟取用。
⑶子弟:指李白的朋友。
⑷欲行:將要走的人,指詩人自己。不行:不走的人,即送行的人,指金陵子弟。盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。觴,酒杯。
⑸風吹:一作“白門”。
⑹喚:一作“勸”,一作“使”。
⑺試問:一作“問取”。
【金陵酒肆留別翻譯】:
春風吹柳花揚,酒店美酒飄香,吳國美女取酒,殷勤勸客品嚐。
金陵年青朋友,都來為我送行, 要走的要留的,各人把酒喝乾。
敬請諸位朋友,問問東去流水, 它比離情別緒,到底誰短誰長?
夢遊天姥吟留別李白
夢遊天姥吟留別
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹)澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扉,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還?且放白鹿青崖間。須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!
【詞語註解】:
姥(mǔ),瀛(yíng),剡(shàn),淥(lù),著(zhuó),屐(jī),殷(yǐn),澹(dàn),訇(hōng),鸞(luán),嗟(jiē)
殷璠《河嶽英靈集》收此詩題為《夢遊天姥山別東魯諸公》。後世版本或題為《夢遊天姥吟留別諸公》,或作《夢遊天姥吟留別》,或作《別東魯諸公》。天姥山,在今紹興新昌縣東五十里,東接天台山。傳說曾有登此山者聽到天姥(老婦)歌謠之聲,故名。選自《李太白全集》。唐玄宗天寶三年(744),李太白在長安受到權貴的排擠,被放出京。745年,他將由東魯(山東)南遊會稽(紹興,越州),寫了這首描繪夢中游歷天姥山的詩,留給在東魯的朋友,所以也題作《夢遊天姥山別東魯諸公》。
海客:浪跡海上之人。瀛洲:傳說中的東海仙山。《史記·封禪書》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲三神山者,其傳在渤海中,去人不遠。患且至則船風引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉"。煙濤;波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信;實在。難求;難以尋訪。
越人:指浙江紹興一帶的人,春秋五霸的越國首都,也是魏晉第一大都會。
雲霞明滅:雲霞忽明忽暗
天橫:遮住天空。橫,斬斷 。
赤城:山名,在今浙江天台縣北,為天台山的南門,土色皆赤。天台(tāi):山名,在今浙江天台縣北。《十道山川考》;"天台山在臺州天台縣北十里,高萬八千丈,周旋八百里,其山八重,四面如一。"一萬八千丈;形容天台山很高,是一種誇張的說法,並非實數。
對此欲倒東南傾:對著(天姥)這座山,(天台山)就好像拜倒在它的東南面一樣。意思是天台山和天姥山相比,就顯得低了。因之:因,依據。之,指代前段越人的話。
鏡湖:紹興城北鏡湖新區。
剡溪:水名,在浙江嵊州南面。
謝公:指魏晉紹興貴族兼詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。他遊天姥山時,曾在剡溪居住。
淥:清
清:這裡是悽清的意思。
謝公屐:謝靈運(穿的那種)木屐.謝靈運遊山時穿的一種特製木鞋,鞋底下安著活動的鋸齒,上山時抽去前齒,下山時抽去後齒。
青雲梯:指直上雲霄的山路。
半壁見海日:(上到)半山腰就看到從海上升起的太陽。
天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的'雞也都跟著它叫。
迷花倚石忽已暝:迷戀著花,依靠著石,不覺得天色已經晚了。.暝,天黑、夜晚。
熊咆龍吟殷巖泉:熊在怒吼,龍在長吟,巖中的泉水在震響。“殷巖泉”就是“巖泉殷”。殷,形容聲音大。這裡用作動詞,震響。
慄深林兮驚層巔:使深林戰慄,使層巔震驚。
青青:黑沉沉的。
列缺:指閃電。
洞天石扉,訇然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。
青冥:青天。金銀臺:神仙所居之處。《史記?封禪書》載;據到過蓬萊仙境的人說,那裡“黃金銀為宮闕”。
金銀臺:郭璞《遊仙詩》“神仙排雲出,但見金銀臺”。
雲之君:文章裡指雲神,泛指神仙。
鸞:傳說中鳳凰一類的鳥。回,迴旋、運轉。
恍:恍然,猛然。
覺:醒。
失向來之煙霞:剛才(夢中)所見的雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。
東流水:(像)東流的水一樣(一去不復返)。
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山:暫且把白鹿放在青青的山崖間,等到要行走的時候就騎上它去訪問名山。白鹿,傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,通“需”。
摧眉折腰:摧眉,即低眉。低頭彎腰,即卑躬屈膝。
【夢遊天姥吟留別翻譯】:
海外來的客人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲)實在難以尋求。吳越一帶的人談起天姥山,在雲霧忽明忽暗有時還能看見。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空。山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。天台山雖高一萬(一萬為正確版本,四萬經考證為誤傳)八千丈,對著天姥山,(卻矮小得)好像要向東南傾斜拜倒一樣。
我根據越人說的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。謝靈運住的地方如今年還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。我腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。(上到)半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。無數山岩重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經晚了。熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰慄,使山峰驚顫。雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。仙府的石門,訇的一聲從中間開啟。洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車。仙人們成群結隊密密如麻。忽然(我)魂魄驚動,猛然驚醒,不禁長聲嘆息。醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。
人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友遠去(東魯)啊,什麼時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。豈能卑躬屈膝,去侍奉權貴,使我不能舒心暢意,笑逐顏開!